
- 石原聰美沒有公開孩子性別,因此翻譯上以「老大、老么」稱呼
- じゃあじゃあビリビリ是狀聲詞,表示流水和撕紙的聲音
是一本沒什麼字的繪本,適合幼兒閱讀。
因台灣沒有這本繪本,
翻譯上用中文的狀聲詞翻譯,翻成「嘩啦啦撕撕撕」 - つかまり立ちを頑張ってる下の子に対して
原譯:老大對著正努力扶著東西站起來的老么說.....
但這樣中文句子太長,主詞和動詞離太遠,不符中文說話習慣,
所以拆成兩句翻譯:
「老么正努力扶著東西站起來的時候,老大就這樣對他說...」 - Output原指生產輸出,也可指實踐出來--˙---˙---˙-->-<--˙---˙---˙--
想看更多翻譯影片分享嗎?
快點追蹤唉居和YT吧↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓






















