
星巴克和貢茶,都在日本相繼推出春季限定飲品!
有要到日本遊玩的人們~請一定要注意~
一起嘗鮮最新飲品吧(ノ>ω<)ノ
趕快來看影片↓↓↓↓↓↓↓↓↓
- チェックCheck直翻是檢查、查看,
但這裡比較像是去探索
譯做踩點,表示去了好幾間店實際採訪
. - Starbucks には:直譯「在星巴克呢...」
日文說話不會說完整,習慣這樣留有期待的空間,
但這樣的句子在中文不太自然,中文不太喜歡斷一半的句子
因此翻譯成:從星巴克開始看看吧
. - 星冰樂的日文是フラペチーノ,從英文Frappuccino 而來
意外地發現是台灣的翻譯很奇妙呢🤣🤣🤣
フラペチーノが(あります)
日文經常省略後方動詞,因有助詞就可以大致判斷意思
. - Vたら~
除了是假設語氣外,也可翻作是「~之後」,
另外也有「做了之後,發現...」這類的語氣意思。
「フラペチーノを作ったら」:做成星冰樂之後......
. - バニラビーンズを使用したカスタードフレーバーホイップを搾っています。
一拖拉庫的片假名攻擊(´;ω;`)
首先中文要把動詞提前:「擠出......」
ています表狀態,這個鮮奶油在杯子裡是被擠出的螺旋狀的狀態。
カスタード:custurd卡士達醬
フレーバー:flavor風味
ホイップ:whip生奶油
バニラビーンズ:vanilla beans香草莢,是香莢蘭的果實。
バニラビーンズを使用した:修飾後方名詞,表後方名詞用了バニラビーンズ製作。
因此バニラビーンズを使用したカスタードフレーバーホイップを搾っています。
>擠出用香草莢做的卡士達風味鮮奶油
. - クランチ:一個巧克力脆片餅乾產品,詳情可參考以下
https://en.wikipedia.org/wiki/Crunch_(chocolate_bar)
. - フルーティーで花のような香りがする阿里山ウーロンティを使用しています。
フルーティー:fruity,表果香
花のような香り:又帶著點花香,本身不是花,所以用のような表像花香一樣的香氣
香りがする:修飾後方的阿里山烏龍茶
翻譯時一樣是動詞挪到最前面>使用兼具果香和花香的阿里山烏龍茶
. - 春満開:春天感滿滿,用年輕人的說法譯為春季感爆棚
. - 春を感じてみれば?:原文用好像問句的方式呈現,中文會比較直接使用肯定句:「來感受看看吧!」
⋆˖ ┈︎┈︎┈︎┈┈︎ ᵕ୨♡︎୧ᵕ ┈︎┈︎┈︎┈┈︎ ˖⋆⋆˖ ┈︎┈︎┈︎┈┈︎ ᵕ୨♡︎୧ᵕ ┈︎┈︎┈︎┈┈︎ ˖⋆
本次先分享到這裡,
想看更多翻譯影片分享嗎?
你對翻譯有任何想法嗎?
歡迎在底下留言,和追蹤唉居&YT吧↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓





















