2019-01-29|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

譯事雜談‧玖

在開始成為上班族前的專職接案生涯 除了做理想的書籍翻譯以外,同時也接了影視翻譯工作來餬口 現在回頭看,當時的價格真的是可能撐不上香蕉,只有香蕉皮啊… 影視工作雖然只做了一年多,但還是做了百多部影片,還算是有些經驗 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Photo by freestocks.org on Unsplash
Photo by freestocks.org on Unsplash
(以上僅為參考示意圖,當年網飛在台灣還沒紅起來)
影視翻譯跟書籍翻譯一樣,假如無人引薦,基本上都是一道窄門 而且在徵求譯者時也會面臨相同問題 只要徵才消息一刊登,履歷就如雪片般塞爆編輯信箱 近來在臉書社團倒是看過不少次影視公司的徵才訊息 有興趣的朋友可以留意一下
影視翻譯的案件類型五花八門,舉凡紀錄片、電影、電視節目、影集等 只要會透過電視播出的內容,都有可能接到 雖然類型五花八門,也不見得能挑案件 但根據每間影視公司的承辦業務不同,也是可能大量接到特定種類的案件 就筆者個人經驗,曾經合作過某間的多媒體公司 主力包括國內大大小小的影展,所以會接到大量的電影案件
當然,如果已經跟媒體公司合作出一定的默契 或是PM願意讓眾多譯者自行挑案,那接案的自由度會更高 以個人經驗而言,也是有PM會將所有待譯影片目錄統整過後 一並發給口袋中的譯者名單,讓所有夥伴各自答覆想認領哪些案子
各家媒體公司大多有一套特定的文件格式要求 例如每行的字數、能不能有標點符號、阿拉伯數字等,都有特別規範 不過影視翻譯不脫離一大準則,「簡單扼要」
一般情況下,字幕翻譯工作都會提供原文字幕 乍聽之下,影視翻譯工作好像很輕鬆,其實不然 由於字幕原文大多是請人聽打所整理出來的,所以準確度可高可低 筆者曾經接過準確度不到七成的原文字幕 在感慨運氣太差的情況下,也深深懷疑負責聽打的人耳朵有問題 如果原文字幕內容準確度太差,譯者要多花數倍的心思聆聽校正 這部分很可能都是無法額外收費的工作
我們平常說話的速度其實很快 倘若不是舞台劇類型的節目,演員或主持人的說話速度並不會刻意放慢 一句落落長的話,充其量也不過兩到三秒 而為了配合人類眼睛在短短幾秒內的視線掃描範圍 以中文來說,每行字幕大多會限制在13到18個字以內 (請想像一下,電視上的每一句字幕停留在螢幕上的時間有多短) 在這短短幾秒內,譯者必須將原文的台詞或旁白盡可能縮短 贅字、多餘的話全部都要省略,只留下關鍵內容,同時表達出語氣
萬不得已之下,才會將這一秒內所出現的字幕分成兩行 但依照不成文的規定,不太建議短時間內出現太多次兩行字幕 因為觀眾接收密集資訊的能力有限 最好的方法還是盡可能縮短每句話的字數
說到分行,影視字幕的分行符號很可愛,「//」 就是兩個半形的slash符號,筆者暱稱其為「槓槓」 (所以影視翻譯工作者可以稱為「槓槓青年」囉!?)
舉個例子,當下面這句話的文字太多時,譯稿中就會寫成: 「因為有兩塊貌似耳朵的紅斑//所以這種烏龜又稱為紅耳水龜」
「槓槓」符號經過字幕軟體轉碼過後,就會自動分為兩行,變成: 「因為有兩塊貌似耳朵的紅斑 所以這種烏龜又稱為紅耳水龜」
由此可以看到,一行13個字真的說不了太多話 該如何濃縮精簡,可以說是影視翻譯工作的藝術
其實影視翻譯是很有意思的工作,尤其適合愛看電視的朋友 筆者曾經接過影展的一系列電影,主題是同志影展 那幾周就看了國外許多部以同志為主軸的電影 如果是喜歡看影集的朋友,也可以試著尋求影集字幕的工作
另外筆者最喜歡的是美食烹飪節目 因為美食節目都會拍得令人食指大動,伴隨著亮麗的色彩 可能也因為筆者愛吃吧,做起美食節目來只有開心兩個字可以形容
當然,在無法挑案的情況下,必定會碰到自己不熟悉的節目 筆者曾經手過的一系列節目,是探討物質與精神層面的主題 簡直是操死腦筋不償命,而且價格還沒有比較高啊! 不過話說回來,假如接到知識性的節目 例如Discovery或國家地理頻道時常看見的紀錄片 雖然搜尋資料的功夫不能省,卻也吸飽了滿滿的知識 既充實又能賺錢,何樂而不為呢?
前幾篇文曾談到譯者的能見度 書籍譯者會在合約上載明姓名表示權,表示書上會有譯者姓名 這當然是書籍譯者的成就來源 但從事影視翻譯工作的譯者能見度呢? 只能說,影視譯者的名字比較少出現在螢幕上 有少數媒體公司會同意讓譯者在字幕末行表示譯者姓名 但畢竟只是少數,大多只會載明「某某公司編譯」
至於影視譯者的成就感嘛…當然是節目或電影播出的那一刻囉! 在親朋好友一起看電視時,如果看到自己翻譯的作品 不免尾巴翹起來,說起話來的音調也會更高亢一些 倘若可以接到即將上映的院線片,你可以大聲地告訴親朋好友說: 「鋼X人是我翻譯的啦!」(只是舉例)
不過既然曾經接過影視翻譯的工作,就因此養成了可怕的職業病 每次看到電視節目的字幕,就下意識跟著聽原文,接著比對字幕內容 在看見字幕品質低劣的節目時,不開心就算了 更氣人的是,看到片尾的編譯公司是自己一直想接卻接不到案的合作對象 真的是捶胸頓足外加牙癢癢…
以上是影視翻譯的些許經驗分享 希望能讓對於影視翻譯工作有興趣的朋友參考一下 如果你在某個電視頻道看到自己喜歡的節目類型 不妨注意一下片尾字幕,應該可以找到負責編譯的媒體公司 大膽寄出自薦信,然後試譯的時候加油囉!
 
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.