譯事雜談‧拾陸

閱讀時間約 4 分鐘
沒想到,上次發文已經是九月初的事情,今次又是在交稿後才挪出時間提筆,記得自己曾說要儘量自我鞭策別拖太久才發文,結果忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
在進入正文前,先讓我們祈禱全球能趕快度過這次危機,一起加油!
Photo by Zac Durant on Unsplash
早在去年的心理學相關書籍交稿後,編輯A過不久便發來下一本書籍,原訂於今年六月底交稿。筆者打算在今年初的案件結束後,好好放自己兩個月的大假,享受一下正常上班族在下班後與周末假期的休閒時光。(沒錯,對於有正職的譯者而言,手上沒有案子、能夠正常上下班的時間就等於在放大假呢!)
原本打算在四月中才悠閒開工的計畫,被編輯A的一句「適逢周年書展,希望能提前交稿」給硬生生打斷,看來必須在四月初就提前開工了。也好,還是能有兩個月的假期,該滿足了。
就大約兩周前,筆者發現先前所經手的系列書籍又要推出新作,立刻寫信給另一家出版社的編輯B報馬,果不其然,掌握書市脈動的編輯B早已採取行動,向原文出版社求稿審書,筆者也隨即將目前的檔期告知編輯B,表示目前的空檔落在七月,以利將來決定簽約後的發譯時程安排,接著繼續安心休假。(不清楚審書工作的讀者,可以參考筆者先前的文章)
BUT,又是這個避都避不掉的BUT,同間出版社另一位尚未合作過的編輯C,將一本新書發信到筆者的自介信箱邀譯,稿期是五月底!…這下好了,原訂二月到三月底要休假,四月到六月初要交出編輯A的書,七月後的空檔已經預留給編輯B手上的審書報告,半路殺出的編輯C叫我如何是好?
本著有案接就不放過的freelancer精神,筆者先寫信給編輯B詢問審書進度,也將編輯C發來的譯案告知編輯B,同時將目前的時程安排告知編輯C,更立刻提供三種因應方案,請編輯C研議新書稿期是否能夠推遲,最壞的結果就是筆者必須忍痛推掉編輯C的譯案。
還好,有BUT就有FORTUNATELY。
編輯B回信:原出版社書稿下個月才會來,審書工作下個月才會開始,請筆者先接下編輯C的案件。
編輯C回信:已經確認新書稿期能夠推遲至六月底,請筆者確認是否接下本書。
一則以喜,一則以憂:喜的是,編輯C的書確定能接;憂的是,假期泡湯,準備立刻開工…我想這就是freelancer無法逃脫的課題吧,結果這次休假不到兩個星期,又要回到每日工時13小時起跳的生活。
另外分享一段小插曲:筆者最新的出版譯作背後牽扯到不同理論學派的正統、非正統角力,且相關團體的競爭用「激烈」來形容也不為過,攻訐與貶謫可謂層出不窮。
在本書付梓前,負責此次出版工作的編輯來信要求提供譯者簡介。為了不受到爭議影響,筆者也初次以非本名掛名譯者欄位。在此同時,筆者友人也經手了一本充滿偏激性別言論的書籍,同樣表示不願意在書上掛其本名。
這才令筆者想起,其實有不少譯者的名字都是筆名,除了個人喜好的因素之外,也有些譯者是因為書籍內容充滿爭議而刻意為之,畢竟經營個人品牌形象對於自由接案者而言相當重要。
其實譯者跟演員很像,我們都扮演著「詮釋」的推手。試想,若演員因為飾演壞人導致走在街上人人喊打,不正是對其演技的最大恭維嗎?不過話說回來,在譯者能見度逐漸提升的現在,相信讀者們應該也愈來愈能理解譯者與作者之間的分野才是。
Photo by Ben Kolde on Unsplash
筆者最近的文章較偏向流水帳的工作紀錄,目的是分享自由接案者與譯者時常必須面對的不確定性,也提供想要投身freelancer或SOHO族的讀者們一些參考資訊,或許這會戳破一些人的憧憬,但也或許這種刺激的生活步調很合某些讀者的胃口,能夠激起一些人對於投入斜槓人生的動力。
好的,本文至此告一段落,如您所預料,筆者接下來又要忙上好幾個月了…共勉之。讀者對於翻譯工作若有其他想了解的資訊或疑問,歡迎在下方留言,筆者會儘量知無不言、言無不盡。

為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
終於盼到了這一天,最近這幾天都很緊繃,內心很期待又很忐忑,為的就是周四早上拜訪出版社,這一趟,我帶了十幾本畫冊出門,很開心和總編輯見面詳談。
Thumbnail
這個月最開心的,是終於寫完耗時 1 年 3 個月的供應鏈新書,我大大解放自己的時間,一下就能推進好多事情的進度,非常爽快。 我寫完書的第一件事,就是去弄電子報,這是已經想了好久的事。我花錢請了一位時薪計價的夥伴幫忙處理、推進進度,基本的弄好了,Line@ 也是,感謝夥伴幫忙......
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
10年前,開設獨立出版社,萬事俱備,只欠東風,尋找適合的美編,則是當務之急。經由好友的引介,終於找到了。結果設計稿一拖,就是三個月。每天早上起床,趕緊打開電腦,期待來信交稿。後來,發現知名美編大多接大出版社的案件,想來想去,我也不好意思盯人催稿,畢竟人家是靠這行吃飯。 最後他終於完稿了,書
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
終於盼到了這一天,最近這幾天都很緊繃,內心很期待又很忐忑,為的就是周四早上拜訪出版社,這一趟,我帶了十幾本畫冊出門,很開心和總編輯見面詳談。
Thumbnail
這個月最開心的,是終於寫完耗時 1 年 3 個月的供應鏈新書,我大大解放自己的時間,一下就能推進好多事情的進度,非常爽快。 我寫完書的第一件事,就是去弄電子報,這是已經想了好久的事。我花錢請了一位時薪計價的夥伴幫忙處理、推進進度,基本的弄好了,Line@ 也是,感謝夥伴幫忙......
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
10年前,開設獨立出版社,萬事俱備,只欠東風,尋找適合的美編,則是當務之急。經由好友的引介,終於找到了。結果設計稿一拖,就是三個月。每天早上起床,趕緊打開電腦,期待來信交稿。後來,發現知名美編大多接大出版社的案件,想來想去,我也不好意思盯人催稿,畢竟人家是靠這行吃飯。 最後他終於完稿了,書
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。