更新於 2020/05/03閱讀時間約 2 分鐘

【慣用句】一筋縄では行かない

「文末整理了一些文章內出現的非初級單字,有任何疑問都歡迎在下方留言喔。」
「一筋縄」讀作「ひとすじなわ」,「筋」在日文中有許多意思,這裡是計算細長物的數助詞 [1],「一筋縄」字面上的意思是一條繩子,引申為普通的方法、手段,在現代日文裡多以慣用形式「一筋縄では行かない」出現。用一條繩子無法牢牢捆綁,即用普通的方法是行不通的。「行く」最常見的意思是去、前往,在這裡則指事情有所進展。
「一筋縄では行かない」形容事情不是那麼簡單,沒有想像中單純,不容易解決,棘手:
地球温暖化を抑制することは一筋縄では行かない。 抑制全球暖化不是一根繩子就能解決的。抑制全球暖化並非易事。
それは誰がやっても一筋縄では行かない仕事だ。 那是一件任誰都無法輕鬆勝任的差事。
恋愛は一筋縄ではいきませんよね。 戀愛沒有那麼簡單對吧。
也可用在人身上,有不好應付,麻煩,難搞之意,亦用於描述頑固、乖張的性格,視前後文才能決定意思:
清水にとっては一筋縄ではいかない相手となるはずだ。 對清水來說理當會是難纏的對手。取自運動賽事報導。
恋愛面は一筋縄ではいかない男性と運命的な出会いがありそう。 戀愛方面可能會和難搞的男性有命運的邂逅。取自運勢分析。
やはり名著の筆者は一筋縄ではいかない果然名著作者的性格多少都有些乖張。潮匡人《日本人都想讀的保守名著》[2]。

除了「一筋縄では行かない」以外尚有這些表現形式──
前面提到,「一筋縄」本身即引申有普通的方法、手段之意,因此後方除了「行かない」之外,也可以是「成功しない」「できない」等否定形式,用法十分靈活。
此外,在比較生硬的書面場合,也常見到「ない」被換成文語的否定助動詞,以「一筋縄では行かず」或「一筋縄では行かぬ」的形式出現。
[1] 相當於中文的量詞。 [2] 書名原文《日本人として読んでおきたい保守の名著》。

單字表
ちきゅうおんだんか【地球温暖化】 [名]全球暖化。
よくせい【抑制】 [名・動]抑制。
れんあい【恋愛】 [名・動]戀愛。
しみず【清水】 [名]日本常見姓氏、地名。另有「きよみず」「せいすい」等讀法。
めん【面】 [名]方面。
うんめいてき【運命的】 [形動]命運的,命運性的。由名詞「運命」加上接尾辭「的」而來。
めいちょ【名著】 [名]名著。
ひっしゃ【筆者】 [名]執筆人。作者。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.