【日文慣用句】一筋縄では行かない

2021/12/23閱讀時間約 1 分鐘

看影片時遇到一個日本人常脫口而出的慣用句
『一筋縄では行かない』(ひとすじなわではいかない)
一根繩子就不去? 這是甚麼意思?

圖片來源:99.9刑事專門律師官方Youtube-99.9Tube

「一筋縄」(ひとすじなわ)
翻譯成中文是一根繩子沒錯
但它有衍伸的意思:普通或尋常的方法
而動詞「行く」除了去的意思之外
也有事情順利進展的意思
它的否定「行かない」就成為相反的無法順利進展
所以整句翻譯就是:用普通的方法是行不通的
暗指要付出多一倍的努力或辛勞
強調執行上的困難 不好應付

例句:
⑴子どもを育てることは一筋縄では行かない
⇒養小孩是很困難的
⑵家を一人で掃除するのは一筋縄では行かない
⇒一個打掃家裡是很困難的
⑶彼は一筋縄では行かない相手だ
⇒他是不好應付的對手
⑷欧米人にとって漢字を覚えるのは一筋縄では行かない課題だ
⇒對歐美人而言 記住漢字是很困難的課題
⑸私たちは物事が一筋縄では行かない時代に生きている
⇒我們活在一個用普通方法行不通的時代

學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!