溜溜瞅瞅,食兩蕊目睭。 這句俗諺,應該改做「溜溜鬚鬚,藉兩蕾目珠。」在中文字典內有「
溜溜秋秋」一詞,溜秋,也作「
溜湫」、「
溜瞅」,意思完全不同。台語的「liu-tshiu」是從「溜鬚拍馬」一詞來的,「溜鬚」的典故來自寇準與丁謂的故事:
《宋史•寇準傳》:「初,丁謂出準門至參政,事準甚謹。嘗會食中書,羹污準須,謂起徐拂之。準笑曰:‘參政國之大臣,乃為官長拂須耶。’謂甚愧之。」後以「拂須」為諂事長官的典故。
之後,通俗小說,也以單「
溜」一字,代表「逢迎,賣弄,討好」的意思。《紅樓夢·第七一回》:「你想想你那老子娘,在那邊管家爺們跟前比我們還更會
溜呢!」而,要做那逢迎拍馬的事,是要靠有那份眼力神,否則是做不來的!故有以上的那句俗諺! 「
溜溜」一詞,置於形容詞後,當副詞,表程度深,如:「
烏溜溜」、「
酸溜溜」、「
光溜溜」。而台語也有相同的用法: