美國人說你是the full package(整套包裝) 是啥?日文有一樣的詞但意思不同?

中文的包套服務、包套組合商品、套裝方案,這種一整套的東西稱為package,動詞pack是打包,加上名詞化的字尾age變成包套出來的東西,但用來形容人是什麼意思?日文的「完パケ」又是什麼?

the full package [ðə fʊl ˈpækəʤ]

the whole package [ðə hoʊl ˈpækəʤ]

the total package [ðə ˈtoʊtəl ˈpækəʤ]

the complete package [ðə kəmˈplit ˈpækəʤ]

有時我們去餐廳吃飯喜歡點套餐,網購喜歡挑有套裝優惠的產品,喜歡拿百貨公司發的一大包福袋,就是因為一次可以拿到所有想要的東西。想想看如果你遇到一個人擁有所有你想要的特質,他是不是就是一包大福袋?美國人就用the full package這種方式來形容一個完美的對象。
但因為中文沒有這種比喻,所以網友發揮中文造詣,找到了許多對應詞,包括人生勝利組、十八般武藝樣樣精通、夢中情人、心目中的男神女神、完美男性女性、高富帥
the full package這個詞據說來自零售業,零售業者推出寢室配套家具(bedroom set)或家庭娛樂系統(home entertainment system),讓顧客一次購足需要的相關商品。後來這個詞被沿用到生活周遭,不只可以形容人,也可以形容物體。你還可以把full替換成同義詞的whole、total、complete。
He has the pecs(胸肌) and six-pack(六塊腹肌), the prince-charming(白馬王子) look(面貌), and the biggest heart(善良慷慨). He is the total package.
他有胸腹肌、有一副帥臉、人又善良慷慨,是大家心目中的男神。
Want to get the better(更好的) deal(交易) for your holiday(假期) travel(旅遊)? This hotel booking(訂) app is the full package.
想讓你的假期旅遊更划算嗎?這個訂房app有你所有想要的資訊。

完パケ(かんぱけ)

「完パケ」是「ージ (或完成パッケージ)」的簡寫,可能是借用自英文「full(完全) package (パッケージ)」,但是卻不像英文那樣有完美男女神的意思。日本人說的「完パケ」主要是用在電視媒體或印刷業,是指影像、聲音等等內容整個編輯完成,製作成可以直接印刷或播放的媒體。
其實「完パケ」通常是電視台工作人員才會知道的冷知識,它的整個製作環節也很複雜,但基本上它就是一個完成品。它的反義詞叫做「素材(そざい)」,這樣對比之下大概就可以抓到「完パケ」的概念。
弊社はCG制作を撮影から完パケまでトータルサポートします。
本公司從攝影到製作出完整內容,全面協助您製作CG動畫。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言