Don Mee Choi將她的翻譯叫做「mirror words」。如鏡般的文字?Mirror Words不會順從,而會反抗,它們會公然反抗新殖民主義邊界與隔閡,因為它們可以飛過邊界、爬過高山。Don Mee Choi寫道,如鏡般的文字是思鄉的,是帶著光環的,是失去雙親的文字。即便聽起來這樣的悲傷,她也還會吶喊,「看看鏡中你們的言語吧!翻譯!翻譯!你翻譯了沒有?再譯一次!」
魯迅在1933年發表的《關於翻譯》中也寫道,「所以翻譯和創作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。」又補充道,「注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵著創作。 」Don Mee Choi的將翻譯與鏡子聯繫起來與魯迅契合,而且,也同樣有著對翻譯和創作二者相互間促進作用的認可。這是難得的。畢竟,翻譯依舊未面臨過美好的、他們應得的一片天地。
我一直願翻譯能有更美好的前景,當然,我也會做些機器學習相關的事情,指望有一天真正的機器能勝任,毫無問題地去代替我們那部分「機器性」,而讓翻譯真正地回歸為「為人」的那個翻譯;畢竟,翻譯這面鏡子,即便再如何,也無法關閉自己的感覺,在口譯或者翻譯的過程中做到「無感」,而感覺自是創作的來源。若機器真代替了我們的那部分「機器性」,是不是翻譯盡可以回到像Don Mee Choi這樣的創作中去,將消逝的聲音「翻譯」紀錄下來,用翻譯成的創作去對抗那所有的桎梏。