讀了一則新聞。大意上是行之有年的免費食堂出現看起來並不是因為生活經濟有所困擾的點餐方式。
沒錯,這則新聞(或說店主)纖細的地方在於,是點餐方式讓人起疑,而非「看起來」;畢竟窮困很多時候是看不出來,更甚者當事人是不想被人看出來的。
這則新聞值得看的地方:
- 一人歩き原來有這樣的用法。摘要字典:当初の趣旨や意図とは関係なく勝手に動いていくこと。(與最一開始的主旨或原本的意圖沒有關聯脈絡地變調。)
- 案發店主的兩則推特與網民感想。
店主推特其一說了有看似並未困苦於金錢也頗有體力的人大量利用免費食堂一事,困惑詢問:「是否有我們的資訊在哪裡變調成我們並未意圖的樣子了?」(前略)どこかで意図せぬ趣旨で情報がひとり歩きしてしまっているのでしょうか?
⋯⋯覺得這個問法迂迴婉轉,是見過人間百態的人的選詞用字。
而對此網民發言中有「好寂寞」寂しい的感想。前年突然感到日本人說的寂しい與我們的「寂寞」或許是不一樣的東西。我想他們用這個字眼的時候,應該是指「應該有什麼,卻沒有,空了一塊」的心情。所以覺得應該要陪伴在身邊的戀人不在,好寂寞;覺得應該掛畫裝飾的空無一物牆面,好寂寞;覺得世間應該禮讓珍惜別人的好意卻沒有,好寂寞。
推特其二則呼應第一則,說若資訊在哪裡變調了,他們也只有一邊藉著大家轉傳一邊繼續發出正確的資訊了。並備註:「如果有人是我們所非意圖的形式來利用本店,那一定那個人也沒有惡意的,我們想解開誤會。」(前略)現在、もし当店が意図しない人が利用されているとしたら、きっとその人も悪気はないと思いますので、誤解を解いていきたい。そう思っています。
仍然,這個說法是知道可能因為自己輕易一句話就放棄求救的人的寫法。極盡溫婉,我是這麼過度解讀的。