漫談遊戲翻譯工作(上)

閱讀時間約 6 分鐘
「春嬌,我喜歡妳!」
「志明,我也喜歡你!可是……在剛剛那場戰鬥中,我突然恢復記憶了!所以我們不能在一起!」
「春嬌,妳到底在說什麼?」
「其實我體內的力量足以毀滅世界,所以你必須殺了我,不然世界會毀滅的!!」
「不!春嬌,我一定會拯救世界,同時也會拯救妳的!相信我!!!」
以上對話(大概)經常在boy meet girl的王道角色扮演遊戲中出現。這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得……
——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
這種想法好像有點道理,但是不一定正確。接著讓我們來看看,身為接案譯者要如何接到遊戲翻譯工作的案子,以及工作時的注意事項。
●如何接到遊戲翻譯的案子
在人力銀行搜尋一下,可以找到很多相關工作機會,雖然以in house的正職工作居多,也有許多本地化翻譯公司長期開放兼職接案工作的職缺。應徵這種工作時,遵守公司徵人啟事的條件投遞履歷,若能力和條件符合需求,就會收到「試譯」的邀約。只要通過這種試譯,簽約之後,你就是合作譯者了。不只是遊戲工作,和一般翻譯社合作,也是同樣的流程。
許多公司招募譯者是常態性的,只是在資料庫建檔多一個備用人手,所以通過試譯後不一定馬上有案子可做。但也有公司手邊有大案子急需人力幫忙,所以合作後很快就會被拉進案子裡。此時只要好好配合,遵守交期,交出合格的譯稿,留給你可愛的客戶一個好印象,之後就有可能被列入長期合作的對象。
如果覺得人力銀行上的職缺太少,也可以透過辜狗大神輸入關鍵字,直接尋找本地化公司的官方網站,有些公司會在自家網站或社群媒體上發布招募人力的消息,這時也可以主動投履歷試試看。
通過試譯,簽約之後,就可以開心工作了。遊戲PM在發案時,通常會有「作業指示書」和「專有名詞表」。工作時務必要遵守指示。前者大概是每間本地化公司都會提供的文件,內容包含標點符號和譯文格式的注意事項,以及每次案件客戶端要求的指示。後者則是遊戲文本中的專有名詞,如人名、地名、招式等,翻譯時只要套用即可。
●專業遊戲譯者面臨的挑戰
我從事遊戲翻譯的接案工作已經四、五年了,與好幾間本地化公司合作過,翻譯過上萬字的文本。但是我並沒有實際在遊戲產業或本地化翻譯公司待過,從一開始就直接當接案譯者,所以在接案新手時期其實有點辛苦。因為遊戲文本的翻譯有自己規則,一開始迷迷糊糊通過某間公司的試譯後就上工了。而我老是覺得有在本地化公司的工作經驗,在接案時會比較輕鬆一點,至少可瞭解「我的客戶到底想要什麼的譯文」或者「為什麼有些公司的試譯老是過不了(笑)」。
我覺得比起in house,外包譯者需要注意的眉眉角角可能比較少一點。不過還是有一些基本事項需要遵守。比如說:
務必看清楚「作業指示書」(就算是同公司,不同案件的指示書內容可能會不同)。翻譯時遇見問題請隨時回報。最重要的就是準時交稿。
那麼,我們在實際工作時,會遇到什麼樣的挑戰和狀況呢?
(1)大量的遊戲文本,少量的作業時間
遊戲譯者與本地化翻譯公司接洽的流程很簡單,拿到工作檔案後就可以開始埋頭苦幹了。而且只要「翻譯」就好,後續LQA(Localization Quality Assurance。本地化品質保證)等流程並非外包譯者需要煩惱的事。
不過就我個人的經驗而言,遊戲翻譯工作與其他筆譯工作的不同之處在於,必須「短期處理大量文本」。
身為職業譯者,每天孜孜不倦地面對大量的文本,進行單調無比的翻譯作業,是理想當然的工作行程。不過我認為遊戲翻譯案件需要的字數和交期,比起其他筆譯工作(如書籍,或非急件的一般商務文件)還要繁重一些。
當然在接案前,窗口都會和自己談好可處理字數和交期,此時切記按照自己的能力商量,要是為了賺錢而多接了好幾萬字卻處理不完,你的合作夥伴會很為難,而且對方很有可能失去對你的信任。對於接案譯者而言,失去客戶即衣食父母的信任,這是最要不得的行為。
(2)不明確的作業指示書,未完成的專有名詞表
專有名詞表的問題真的有點麻煩,從零開始自己寫提交也沒關係,參考既有的名詞表也很好。但還真的遇過作業到一半,窗口突然發來新的名詞表要人「參考」,實際上根本就是譯者「自動更新」。如果此時有機器輔助翻譯(CAT)倒還好,若用一般word文件工作,又已經進入作業後期了,這種要求其實會令人不太開心。
(3)改來改去的文本
這個情況滿有趣的,我曾經遇過「未完成」、「經常修改」的遊戲文本。
為什麼會有這種情況?大概是趕著多國語言同步上市,所以劇本還沒寫好或檢查好,就急忙發給本地化公司處理吧(我猜啦)。那麼這種時候,譯者又會遇到什麼狀況呢?
比如說原本負責的部分已經翻好提交,以譯者的立場來說算結案了,但是一個月後發來通知說廠商那裡表示「某個角色原本叫做『美鳳』,但我們覺得『月霞』比較符合那個女孩的感覺,請協助修改☆」所以遵照指示回頭修改看改。而半個月後再發來通知說「拍謝,還是把名字改回『美鳳』吧」,然後就再改一次同樣的地方。由於每修改一次就得回頭確認一次改過的文本(當然也會多領一次校稿費啦),所以有時覺得過程繁瑣又好笑,也會在腦中默默腦補劇本團隊或遊戲總監為名字爭論的場景。
另外,有時也會遇到錯字或專有名字的錯誤,像錯次就常有漢字轉換出錯的情況,如「死体」變成「支隊」,兩者的日文發音都是「したい」,但前者的意思是屍體後者是分隊。這種小錯誤還不打緊,因為還不會影響閱讀上的判斷,不過專有名詞的錯誤有時就有點麻煩。
比如說,有個正確的地名是「亞斯特雷亞大陸」,卻寫成「阿斯特雷亞大陸」,由於CAT對應不到,一開始還以為是新名詞,所以必須標記回報。偶爾發生就算了,不過有時會出現第三種第四種錯誤的名詞,什麼「亞斯特亞雷」、「亞斯特萊亞」都出現了……
由於日文只是片假名發音的排列而已,不禁讓人默默埋怨根本是腳本家忘記遊戲中的地名了吧!
下次來分享其他趣事。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
今天不聊開發,來聊聊圈內夥伴一直希望我講的主題─遊戲編劇接案。在入門篇中我會分享三個讓非遊戲編劇的文字工作者更好地進入這個領域的心得,並讓你有個方向能更有機會接到委託,並更有效率且更好地完成業主的需求。對遊戲編劇接案有興趣的朋友,歡迎來看看。
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
從一開始看日文求人票看得霧煞煞,到後來發現許多隱藏在漂亮敘述後的魔鬼,歸納出一套與担当面試時的必問大全,可說是這一年的的珍貴結晶哪~
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
今天不聊開發,來聊聊圈內夥伴一直希望我講的主題─遊戲編劇接案。在入門篇中我會分享三個讓非遊戲編劇的文字工作者更好地進入這個領域的心得,並讓你有個方向能更有機會接到委託,並更有效率且更好地完成業主的需求。對遊戲編劇接案有興趣的朋友,歡迎來看看。
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
從一開始看日文求人票看得霧煞煞,到後來發現許多隱藏在漂亮敘述後的魔鬼,歸納出一套與担当面試時的必問大全,可說是這一年的的珍貴結晶哪~
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。