純粹切磋,並無成見。
①來文謂:湯,《說文》熱水也,土郎切。這正正就是熱湯的湯。土郎切,即是不讀商聲啦。
②來文引《廣韻》湯,音商。但又沒有指出「蕩」在《廣韻》的讀音,明顯就是避開「蕩」在《廣韻》是徒郎切。
③來文引《尚書》「湯湯洪水方割,蕩蕩懷山襄陵」,這就更加清晰了。湯湯,讀作商商;而蕩蕩,則讀作盪盪。
④如果把「蕩蕩」改讀為商商,那麼,《尚書》這句話,就變成(商商)洪水方割,(商商)懷山襄陵。怪哉!
⑤《論語》那句「蕩蕩乎民無能名焉」,難道都要改讀為(商商)乎民無能名焉?
如此一來,所有前人都讀錯,就只有網主讀對了,是不是太自負呀?
⑥請問:淫蕩、放蕩、蕩婦,難道都要改讀成淫商、放商、商婦嗎?
⑦至此,這已經很清晰、很簡單了。湯,有兩個讀音,一個讀熱湯的湯;另一個讀商,而湯湯是讀作商商。至於蕩蕩,則讀作盪盪。孫先生所書寫的是「蕩蕩」。
筆者經常自我提醒,做學問要潛心、要踏實。不能只靠copy and paste,那只是小技而已。
2021-10-18謹識