2022-03-22|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

金剛經 Conze 英譯中文 (8)

八、如來的意旨,用「三句」來表明
The Lord then asked: What do you think, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled this world system of 1,000 million worlds with the seven precious things, and then gave it as a gift to the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, would they on the strength of that beget a great heap of merit?
世尊又問道:「你認為如何呢?須菩提!如果,有善家子、善家女,用七種寶物填滿這個宇宙中的十億個世界,並施與如來、無垢者、正遍知者,你認為如何呢?須菩提!這些善家子、善家女,所得到的福德積聚 (的回報) 多嗎?」
Subbuti replied: Great, O Lord, great, O Well-Gone, would that heap of merit be! And why? Because the Tathagata spoke of the 'heap of merit' as a non-heap. That is how the Tathagata speaks of 'heap of merit'
須菩提回答:「很多!世尊!很多!善逝者!這些善家子、善家女,所得到的福德積聚 (的回報) 很多。為什麼呢?因為,世尊!『福德積聚』,如來說它就是『非福德積聚』,正因如此,世尊!如來才稱它為『福德積聚福德積聚』。」
The Lord said: “But if someone else were to take from this discourse on dharma but one stanza of four lines, and would demonstrate and illuminate it in full detail to others, then he would on the strength of that beget a still greater heap of merit, immeasurable and incalculable.
世尊接著說道:「又如果,須菩提!有善家子、善家女,用七種寶物填滿這個宇宙中的十億個世界,並施與如來、無垢者、正遍知者;但如果另外有人,從這部經中,僅僅聽聞一偈的四句,就能夠完全地領受 (如來的意旨),並詳細地為他人闡釋,那麼,他得到的福德積聚 (的回報) 更多、而不可測量。
And why? Because from it has issued the utmost, right and perfect enlightenment of the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, and from it have issued the Buddhas, the Lords. And why? For the Tathagata has taught that the dharmas special to the Buddhas are just not a Buddha's special dharmas.
為什麼呢?因為,須菩提!從 (如來意旨) 這裡,生出了如來、無垢者、正遍知者;從 (如來意旨) 這裡,誕生了諸佛世尊。這又是為什麼呢?因為,『佛法佛法』,須菩提!如來說它就是『非佛法』,也正因為如此,才稱它為『佛法』。」

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.