事實上韓國正著唸到著唸都一樣的詞還不少,例如星期天일요일、地鐵驛三站역삼역(有別台灣稱「站」,韓國將地鐵車站稱為驛),但是編劇為了讓韓國以外的觀眾能夠理解她的用意,特別選擇像是토마토「to-ma-to」(番茄)、스위스(瑞士)外來語直接翻成韓文的用詞,希望藉此加深觀眾對於禹英禑우영우(拼音是woo young woo)一樣,正著唸倒著唸都一樣的印象。
台灣翻譯捨棄多數國家採用韓文原文或用(woo young woo)去發想同樣類似意涵的詞,台灣翻譯自創的「黑吃黑」、「石榴石」等中文詞彙,雖然達到正著唸倒著唸的印象,卻忘了用中文發音主角名字是ㄩˇ英ㄨˊ,並沒有正著唸倒著唸都一樣,影響更甚的是,很多人會跟桃園市長鄭文燦一樣,都以為禑唸「ㄩˇ」,甚至資深媒體人范琪斐在YT做了一個「禹英禑」影片為何在全世界會掀熱潮的影片,從頭到尾她都說禹英ㄩˇ,還得後製趕緊在影片右上方打上正確發音是ㄨˊ,就知道台灣的Netflix擅改很重要的文字原意,影響有多大。