一開始Penny只有說"Zip it, lock it",zip是拉上拉鍊的意思,lock 是鎖上的意思,意思是說:我把自己的嘴巴縫起來,也就是字幕中的「不說了」,轉上另一層樓梯後,Penny又冒出「put it in my pocket」(直譯:「收到口袋裡」),有點像是音調押韻的順口溜,增加一點俏皮感,當然「一句話都不會說」已經翻得很不錯,因為中文有延續英文語句的「廢文」感(就是這句話根本多說的),但如果要增加順口溜的感覺,或許可以翻成
"play forces beyond one's ken",意思是「自不量力」沒錯,重點就在於那個ken,Ken同時也是芭比的男朋友的名字,所以Penny的回答一方面是直接雙關芭比跟肯恩的情侶關係,一方面又用ken kissing my barbie 在說 "you can kiss my ass" 就是看不起對方,叫對方別癡心妄想的意思,更白話可能會說:你可以去吃「ㄕ﹀」