新案源|廢唬之言

閱讀時間約 1 分鐘
下半年我給自己定的目標之一是「開發新案源」。
開發新案源並不容易,尤其是自己又沒啥人脈,這時就會上人力網站搜尋嘗試投履歷。
很幸運的是,下半年投履歷得到的戰果(=收到回應)還不錯,其中最大的戰果有二:一個是10月中接到長片字幕譯案,另一個則是12月接獲網路小說翻譯的洽詢。
小說翻譯一直是我的罩門。
以前有試譯過小說,可惜沒通過,倒是有翻過3本輕小說,然後……就沒有然後了。
自己有嘗試分析過跟小說八字不合的原因:(1)閱讀挑食,(2)文筆挑食,(3)不是文青。
閱讀挑食這點在踏入字幕翻譯後有稍微改善,文筆挑食這點八成沒救了;自己向來都是漫畫派,到大學以後才開始接觸小說,文學涵養有待加強。
但仔細想想,上述原因只是自己想找個答案說服自己放棄。無論如何,在那之後就沒接過小說類的翻譯,有機會也推掉了。
上週接到出版社詢問有無意願接網路小說的翻譯。會投這家履歷也是無心插柳,抱著姑且一試的心態投投看,會收到回應真的很意外。
當機會出現在眼前時,究竟是該翻出理由說服自己不適合應該拒絕,還是鼓起勇氣接受試譯?我選了後者。
試譯過程一直沒啥自信,有種豁出去的感覺,心想:「試譯的又不只我一人,就放膽試譯,反正最後選中的也不會是我。」
幾天後,收到試譯通過的mail,敲定由我接該作品的翻譯。不誇張,我真的驚嚇到手微微發抖。
「試譯通過是件好事、慶幸翻字幕的經驗派上用場……@#$%」腦中很混亂,很猶豫,但不管怎麼說都是個機會,說什麼都得好好把握。雖說是網路小說,但又有機會接觸小說類翻譯,無論如何都是一次很好的經驗,衝吧!
下半年能找到2家新的合作對象值得慶祝,至於能否維持長期合作關係得靠自己努力經營。可以確定的是,明年1月的工作已經有著落了!
為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
上週日剛考完日檢N1,好像1月下旬就可以線上查成績,3月寄出成績單。
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
週日校稿已變成我的不成文習慣。
最近更新速度有點慢,一方面是忙工作&準備TOPIK I考試,另一方面純粹是懶…(消音)
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
上週日剛考完日檢N1,好像1月下旬就可以線上查成績,3月寄出成績單。
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
週日校稿已變成我的不成文習慣。
最近更新速度有點慢,一方面是忙工作&準備TOPIK I考試,另一方面純粹是懶…(消音)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
我當了記者、新聞主管、廣播主持人,從事新聞工作十多年,文字、口說、表達能力都有一定的水準,雖然常常會興起寫部落格的想法,但都是註冊後 貼個幾篇文章,然後就不了了之 如果連我職涯一開始當記者,後來當過上市公司的公關、行銷、企業高階主管,都不知道該分享什麼給別人,我相信有更多人也會覺得「我要寫什麼?」
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
最近接到的漫畫繪製案子,本來很糾結,不知道要不要接,自己有沒有能力畫出來,最後大膽的嘗試,很感謝案主找了我,接受我這樣的繪製方式。案主是一個行銷高手,很期待跟她合作,可以有什麼樣新的可能。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
我當了記者、新聞主管、廣播主持人,從事新聞工作十多年,文字、口說、表達能力都有一定的水準,雖然常常會興起寫部落格的想法,但都是註冊後 貼個幾篇文章,然後就不了了之 如果連我職涯一開始當記者,後來當過上市公司的公關、行銷、企業高階主管,都不知道該分享什麼給別人,我相信有更多人也會覺得「我要寫什麼?」
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
最近接到的漫畫繪製案子,本來很糾結,不知道要不要接,自己有沒有能力畫出來,最後大膽的嘗試,很感謝案主找了我,接受我這樣的繪製方式。案主是一個行銷高手,很期待跟她合作,可以有什麼樣新的可能。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。