2023-07-13|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

【日文格言】比起沒做而後悔, 不如做了再後悔

raw-image

這句日文格言很常被引用
「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
翻譯成中文是: 比起沒做而後悔, 不如做了再後悔比較好

讓我們來解構這個句子

首先「ず」是用來表示否定的助動詞
把它想成「ない」就很容易理解
「やらず」就等於「やらない」(やります的ない形)
「やらず」後面加上「に」
就相當於現代日語N4句型的「~ないで」
所以「やらずに後悔する」=「やらないで後悔する」
也就是沒做而後悔

接下來的助詞「より」表示比較或對照的基準
被比較的事物放在「より」前面
例如『AよりBのほうがいいです』
即是B比A好(A<B)
最後 「やって後悔する」

「やって」是「やります」的て形
表示2個連續動作的連接
①やります➡②後悔する
所以翻譯成:做了再後悔

「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
或許有人說 結果不管選擇哪一種都會後悔不是嗎?
畢竟人性就是"隔壁的草坪看起來總是必較綠"
只要那個選項不傷害自己 不傷害別人 就值得去試一試
這世界上沒有不後悔的選擇,只有做好的決心

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言