【日文格言】比起沒做而後悔, 不如做了再後悔

2023/07/13閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

這句日文格言很常被引用
「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
翻譯成中文是: 比起沒做而後悔, 不如做了再後悔比較好

讓我們來解構這個句子

首先「ず」是用來表示否定的助動詞
把它想成「ない」就很容易理解
「やらず」就等於「やらない」(やります的ない形)
「やらず」後面加上「に」
就相當於現代日語N4句型的「~ないで」
所以「やらずに後悔する」=「やらないで後悔する」
也就是沒做而後悔

接下來的助詞「より」表示比較或對照的基準
被比較的事物放在「より」前面
例如『AよりBのほうがいいです』
即是B比A好(A<B)
最後 「やって後悔する」

「やって」是「やります」的て形
表示2個連續動作的連接
①やります➡②後悔する
所以翻譯成:做了再後悔

「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
或許有人說 結果不管選擇哪一種都會後悔不是嗎?
畢竟人性就是"隔壁的草坪看起來總是必較綠"
只要那個選項不傷害自己 不傷害別人 就值得去試一試
這世界上沒有不後悔的選擇,只有做好的決心

學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!