這句日文格言很常被引用
「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
翻譯成中文是: 比起沒做而後悔, 不如做了再後悔比較好
讓我們來解構這個句子
首先「ず」是用來表示否定的助動詞
把它想成「ない」就很容易理解
「やらず」就等於「やらない」(やります的ない形)
「やらず」後面加上「に」
就相當於現代日語N4句型的「~ないで」
所以「やらずに後悔する」=「やらないで後悔する」
也就是沒做而後悔
接下來的助詞「より」表示比較或對照的基準
被比較的事物放在「より」前面
例如『AよりBのほうがいいです』
即是B比A好(A<B)
最後 「やって後悔する」
「やって」是「やります」的て形
表示2個連續動作的連接
①やります➡②後悔する
所以翻譯成:做了再後悔
「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」
或許有人說 結果不管選擇哪一種都會後悔不是嗎?
畢竟人性就是"隔壁的草坪看起來總是必較綠"
只要那個選項不傷害自己 不傷害別人 就值得去試一試
這世界上沒有不後悔的選擇,只有做好的決心