「一夕崩壞」的日文三種不同講法,在這篇一次學起來。
由於中文有相同的表達方式,所以最簡單的講法是照中文的語順講「一瞬間(一瞬) 之內(で) 崩解(崩れる)」。
這裡的助詞「で」是用來劃出某個範圍,不論是時間上或地理上的範圍都可以。「一瞬で」就是在一瞬間的時間範圍內。
互(たが)いの信頼(しんらい)関係(かんけい)は誰(だれ)かの一言(ひとこと)で一瞬(いっしゅん)で崩(くず)れた。
互い(彼此互相) の信頼関係は 誰か(某個誰、某人) の 一言(一句話) で(因為) 一瞬 で(在...之內) 崩れた。
彼此的信賴關係因為某人的一句話一夕崩壞。
我們還可把「一瞬で」的助詞「で」替換成「にして」。「にして」有很多不同意思,如果它是接在「時間名詞」的後面,例如接在「一瞬」、「一日(いちにち)」、「三日(みっか)」、「一週(いっしゅう)」的後面,意思就是「在短短......的時間內」,用來表達時間的短暫。所以「一瞬にして」就是「短短一瞬間」。
互いの信頼関係は誰かの一言で一瞬で崩れた。
= 互いの信頼関係は誰かの一言で一瞬にして崩れた。
那你可能要問了,如果「で」和「にして」前面都是接時間名詞的時候,兩者到底有什麼語感的差別呢?
「で」只是用來圈出一個時間範圍,但它並沒有明確表示時間有多長或多短,可以是一年內 (一年[いちねん]で)、十年內 (十年[じゅうねん]で)、一百年內(百年[ひゃくねん]で)不等。
「にして」就不同了,它就是用來強調時間的短暫,所以如果你認為一百年去對比人類數千年的歷史之下只是很短暫的時光,那就可以講「百年にして」(短短一百年內)。
接下來,還有兩種講法,是日本人會用到,但中文使用者一般不會想到的。其中一個講法,我們甚至還會透過一首日文歌來記住它。以下我們開始吧: