更新於 2024/11/29閱讀時間約 1 分鐘

里爾克:形容自己如形容一幅畫

    塞尚畫作

    塞尚畫作


    Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt,

    我願全然恆常地映照你,

    und will niemals blind sein oder zu alt

    無一刻盲目或過於衰老

    um dein schweres schwankendes Bild zu halten.

    以致於無法保有你晃盪的影像。

    Ich will mich entfalten.

    我願舒展。

    Nirgends will ich gebogen bleiben,

    不願於任何境地屈身滯停,

    denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.

    因我屈身之處,即是自欺之處。

    Und ich will meinen Sinn

    願我的感官真實,

    wahr vor dir. Ich will mich beschreiben

    於你之前。願形容自己

    wie ein Bild das ich sah,

    如形容一幅眼前的畫,

    lange und nah,

    貼近,久久凝望,

    
wie ein Wort, das ich begriff,

    如我會心的一個字,


    wie meinen täglichen Krug,

    如我每日的水罐,

    
wie meiner Mutter Gesicht,

    如我母親的臉龐,

    
wie ein Schiff,

    如一艘船


    das mich trug

    承載我


    durch den tödlichsten Sturm.

    於最致命的暴風裡破浪。


    (Mary May 譯)


    出自 里爾克《時禱書》第一部︰僧侶生活之書

    《Das Stunden-Buch:Das Buch vom Mönchischen Leben 》, 1899











    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.