日本和台灣很像
受到他人讚美 禮貌上會趕快否定 以免顯得驕傲
此外日本人在對外展現自己的成果時
也會加上幾句謙虛之詞 避免過度彰顯自我
這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」表示再次肯定
那「你太謙虛了」日文怎麼說呢?
曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」
這樣變成中文直譯日文了
其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」
「謙遜」(けんそん)
看漢字應該不難猜 就是表現出謙虛禮讓的態度
加上「ご」表示抬高對方副詞
「またまた」則是又或再次的意思
使用情境如下
A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了
除了「またまた、ご謙遜を…」
再補充一些類似的講法
「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」
「そんな謙遜なさらずに」
「ご謙遜なさらないでください」
這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」
當對方輩分比自己高 或對方是自己的客戶時都必須使用尊敬語
如果是平輩 或較熟悉的對象則用「します」
句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度
萬一剛才那幾句話 記不起來
那就用最簡單的「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
也可以表達同樣的意思