2023-12-14|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「你太謙虛了」日文怎麼說?

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや



日本和台灣很像 
受到他人讚美 禮貌上會趕快否定 以免顯得驕傲
此外日本人在對外展現自己的成果時
也會加上幾句謙虛之詞 避免過度彰顯自我

這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」表示再次肯定


那「你太謙虛了」日文怎麼說呢?

曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」
這樣變成中文直譯日文了

其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」


「謙遜」(けんそん)
看漢字應該不難猜 就是表現出謙虛禮讓的態度
加上「ご」表示抬高對方副詞
「またまた」則是又或再次的意思


使用情境如下

A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了


除了「またまた、ご謙遜を…」
再補充一些類似的講法

「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」

「そんな謙遜なさらずに」

「ご謙遜なさらないでください」

這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」
當對方輩分比自己高 或對方是自己的客戶時都必須使用尊敬語
如果是平輩 或較熟悉的對象則用「します」

句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度


萬一剛才那幾句話 記不起來
那就用最簡單的「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
也可以表達同樣的意思


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言