本文同步刊於 翻譯人森的滋味
剛好在配合時事時,看到這篇英國的修法新聞。
由於英國之前有個案例,戀童癖確認被判刑之後,只被禁止與所有兒童接觸,但即使在獄中,仍能參與自己子女在成年之前所有決定,導致子女的親生母親必須耗費大把的訴訟費用打官司。
有鑑於此,時任工黨副黨魁,現任國會議員的赫曼(Harriet Harman),提案修法,並獲得大法官支持,新法若過,戀童癖罪犯將被褫奪親權,而且子女18歲成年之前,都不得與他接觸。
發起修法的赫曼甚至說:即使已經罪證確鑿,戀童癖卻仍能保有親權,導致子女的親生母親必須花大錢長時間投入訴訟保護自己的小孩,這種問題也是一種「父權的遺毒」,此處的原文是 "part of the hangover of the patriarchy"。
"part of the" 字面上意思為:「.......的一部分」,因為會用這樣的說法來強調在談的那個主題包含其他內容,而這是其中的一部分,這樣的語意並不影響中文,因此其實翻譯時,可以直接說「這就是......」,或「這也是一種......」。
另一個重點是 hangover of the patriarchy,我們都知道hangover 就是宿醉,其實就是「之前遺留下來的某物」之意,在中文不會以宿醉來談這種遺留物,因此比較好的翻譯,是套入中文形容這種東西的說法,例如:「遺毒」。
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁