為譯本精讀----約瑟夫.弗蘭克

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

讀書緣起。

 

我第一次知道約瑟夫.弗蘭克這位傑出學者的名字,來自多年前閱讀庫切的文學評論集,博學灼見的庫切在文中評述了陀思妥耶夫斯基的作品,並援引了約瑟夫.弗蘭克的五卷本陀思妥耶夫斯基傳:《陀思妥耶夫斯基:反叛的種子,1821--1849》、《陀思妥耶夫斯基:受難的歲月,1850—1859》、《陀思妥耶夫斯基:自由的甦醒,1860—1865》、《陀思妥耶夫斯基:非凡的年代,1865—1871》、《陀思妥耶夫斯基:文學的巔峰—1871--1881》(廣西師範大學出版社,2014--2022),我開始了蒐集和系統性地閱讀弗蘭克所有的中文譯本。順便提一下,上述這五部煌煌巨著皆出自翻譯家戴大洪的譯筆,我認為戴氏個人獨譯大部頭經典作品的具體業績,給有志翻譯大業的譯者很大的激勵。

 

今年2月,我得知廣西師範出版了約瑟夫.弗蘭克《透過俄羅斯棱鏡----文學與文化隨筆》一書,立刻訂購了一本。該書27萬字,分為四個部分(第一部分:當代學者文人(第一至第四章);第二部分:概述(第五章至第八章);第三部分:陀思妥耶夫斯基(第九章至第十四章);第四部分:激進主義的困境(第十五章至第二十章)。對於這樣的好書,我必須放慢速度精讀才行,目前,只讀完第二部分。

 

接下來,我要談一點個人的閱讀感想。

首先,我在《透過俄羅斯棱鏡----文學與文化隨筆》序言中,就得到了我亟欲借鑑和啟發的重點了,正如弗蘭克其序言所說:「本書蒐集的文章和評論都與俄羅斯文化、文學和歷史問題有關,是我那部關於陀思妥耶夫斯基的專著的副產品。」因為這個重要的提示對我幫助甚大,可供我撰寫日本思想文化評論時的靈感與延伸。進一步說,他在評價俄國文學評論家別林斯基的時候,並沒有像文壇慣有的大家樂似的胡亂吹捧,不需要拋灑廉價的政治正確的花炮,而是提出深刻的見解。

 

例如,他對別林斯基的思想起源做出簡要的概括:「別林斯基成長於俄國文化完全被德國唯心主義所主導的時期。因此,他早期的文章顯示出,他首先受到謝林,接著受到黑格爾的深刻影響。(第131頁),接著,他轉述同為俄國文學專家德.斯.米爾斯基的批評:「別林斯基的語言,繁瑣冗長,平庸粗俗,拖泥帶水……總而言之,他這樣一個重要的作家寫出來的卻是最糟糕的俄語。」而他也提出了精闢的看法。在他看來,「別林斯基的文風充滿激情和活力,當然不會簡練優雅;但是他經常為了在即將到來的截稿日期之前交稿而趕寫文章。因此,他總是耿耿於懷地詛咒迫使他像一匹疲憊不堪、步履蹣跚的駑馬一樣寫作的貧窮。 」(第132頁)。

 

最後,弗蘭克觸及了一個核心問題,也就是,「俄國的文學的批評從來都不是西方意義上的純粹的『文學』批評。因為他們總是被當作一種隱晦的語言進行社會政治論爭的手段。(第134頁), 我認為這個觀點富有啟發性,與台灣作家在戒嚴時期發表文學作品有著驚人的相似性。僅只這相似性的啟示與激勵,即能帶給生活在承平時期的台灣文學評論者莫大的勇氣,因為他們不必冒著坐牢的危險,不必擔憂妻離子散的惡夢,就可展開真誠而深刻的歷史挖掘了。

 

就此而言,不僅文學評論家,所有廣義的文化思想史家,當他們獲得安全的環境得以全力進行批評,享受專家權威的光環之時,他們同樣必須肩負起還原歷史的責任,沒有責任與良心的知識人,不論時代(政權)更迭,他們都不會得到應有的敬重。(2024年4月24日)

 

延伸閱讀:

 

「俄」別林斯基《文學的幻想》滿濤 譯(安徽文藝出版社,1996年9月)

「美」約瑟夫.弗蘭克《透過俄羅斯棱鏡----文學與文化隨筆》戴大洪 譯(廣西師範大學出版社,2024年2月)

avatar-img
11會員
231內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































邱振瑞的沙龍 的其他內容
上一次,我與彼得碰面聊起了彼此的近況。我探問他的收入是否穩定(或金額減損程度),他有感而發地說:這幾年來,美語家教似乎正在走下坡,已經沒有玫瑰色的前景可言,而且,人到中年精神與體力都貶值了,轉換工作大不易,只能走一步算一步了。   我理解彼得其悲觀主義的來源,所以儘管他說話的時候,前後上下的語氣
數年來,基於保建的需求,我們固定星期一到約莫兩公里處的中醫針灸科治療,每次都搭乘Uber前往,自然有較機會與Uber司機交談。依我的乘車經驗,Uber司機的態度還算不錯,但是有時運氣不佳,就遇到鐵面人般的司機,或者到達目的地時,連向乘客道聲謝謝都嫌麻煩似的司機,這些面相真使人不舒暢。   不過,
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
清晨時分,持續的暴雨把住家遮陽板打得叮噹聲,很快就把聽力靈敏的我給喚醒了,稍後,我再細聽雨聲的變化,這才發現我入睡前用來助眠的海濤聲,被屋外這陣陣雨聲給淹沒了。不用說,我的睡眠時間被打亂了。不過,向自然變異發牢騷,沒用也毫無意義,不如早點起床,讓意志清醒起來,儘快進入讀書與寫作的狀態。   到了
在查閱日本網路新聞上,我屬於後知後覺的受眾,例如,若有我心儀的名人作家逝世,我總要遲個幾天才知道。不過,這並不妨礙我的求知熱情,因為深居台北的陋巷裡,我仍然享有與國家通訊社日文編譯組同等機會,只要我綜合細讀該報導,確定敘事的構架,就可以正式開工了。今天,日本雅虎新聞刊載暢銷書作家宗田理(1928年5
必須說,疫情三年期間,的確改變了許多人的人生,重者直面生離死別的哀痛,輕者失業落魄不知何處何從。我在文中偶爾提及的汀娜,就是疫情災民之一,而且她的人生路走得尤為坎坷。今年3月初,我們得知她終於重返郵輪工作之後,衷心為她感到高興送上祝福,她不失嘉義女子的豪情旋即回覆: 「謝謝兄貴的關照,這次我登船三
上一次,我與彼得碰面聊起了彼此的近況。我探問他的收入是否穩定(或金額減損程度),他有感而發地說:這幾年來,美語家教似乎正在走下坡,已經沒有玫瑰色的前景可言,而且,人到中年精神與體力都貶值了,轉換工作大不易,只能走一步算一步了。   我理解彼得其悲觀主義的來源,所以儘管他說話的時候,前後上下的語氣
數年來,基於保建的需求,我們固定星期一到約莫兩公里處的中醫針灸科治療,每次都搭乘Uber前往,自然有較機會與Uber司機交談。依我的乘車經驗,Uber司機的態度還算不錯,但是有時運氣不佳,就遇到鐵面人般的司機,或者到達目的地時,連向乘客道聲謝謝都嫌麻煩似的司機,這些面相真使人不舒暢。   不過,
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
清晨時分,持續的暴雨把住家遮陽板打得叮噹聲,很快就把聽力靈敏的我給喚醒了,稍後,我再細聽雨聲的變化,這才發現我入睡前用來助眠的海濤聲,被屋外這陣陣雨聲給淹沒了。不用說,我的睡眠時間被打亂了。不過,向自然變異發牢騷,沒用也毫無意義,不如早點起床,讓意志清醒起來,儘快進入讀書與寫作的狀態。   到了
在查閱日本網路新聞上,我屬於後知後覺的受眾,例如,若有我心儀的名人作家逝世,我總要遲個幾天才知道。不過,這並不妨礙我的求知熱情,因為深居台北的陋巷裡,我仍然享有與國家通訊社日文編譯組同等機會,只要我綜合細讀該報導,確定敘事的構架,就可以正式開工了。今天,日本雅虎新聞刊載暢銷書作家宗田理(1928年5
必須說,疫情三年期間,的確改變了許多人的人生,重者直面生離死別的哀痛,輕者失業落魄不知何處何從。我在文中偶爾提及的汀娜,就是疫情災民之一,而且她的人生路走得尤為坎坷。今年3月初,我們得知她終於重返郵輪工作之後,衷心為她感到高興送上祝福,她不失嘉義女子的豪情旋即回覆: 「謝謝兄貴的關照,這次我登船三
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
俄國大文豪托爾斯泰也曾經寫過《懺悔錄》,是一部叫人蕩氣迴腸的屬靈自傳(但一直遭忽略),我們從中可以得知他步入中年後的身分危機、屬靈危機,甚至是讓他瀕臨自殺的生存危機。
Thumbnail
這部小說是我第一本「歷史小說」。 實際上很多討論者會認為這是一本「推理小說」,也是「哲學小說」。
Thumbnail
這本是我入坑「歐陽泰」(Tonio Andrade)這位學者的第一本著作。 (喜歡到我甚至曾發瘋立志要去耶魯大學找他)
Thumbnail
《毛澤東:真實的故事》 作者是亞歷山大.潘佐夫。 這是一本毛澤東的傳記,其實毛澤東的傳記不少見,最早一本是艾德加.史諾的《紅星照耀中國》。史諾當年親自到延安跟毛澤東見面,毛澤東也抓緊能夠以好形象出現在歐美各國眼前的機會,史諾的書因此成為一個交相賊的產物。
Thumbnail
讀完了這本書,我最大的感想是,還好我國中時讀的是鄭華娟,而不是太宰治。 如同書名給人的印象,作為完全沒接觸過太宰治及其作品,這是一本不錯的入門書。
Thumbnail
  戈巴契夫(1931-2022)於上個月過世,這本由戈巴契夫本人所撰寫的回憶錄,甫於今年五月出版。第一時間即購入,只是一直沒時間看,直到上個月戈巴契夫去世(8/30),才驚覺這位歷史課本上的人物,真真正正的成為了「歷史」。   本書的副標題為「蛻變中的世界,從舊冷戰到新世紀的危機。」
Thumbnail
這幾天除了被家裡的人評價為「無用的廢人」專門讀「無用的書」因此陷入漫長的爭吵之外。我因為心靈被俗務所困,又回到《論語集註》的旅程中。 每每想起我這個讀者跟兩千年前的編者群間的落差,還有連文字本身可能都不是這樣的楷書,讀起書來不免覺得自己只是在閱讀自己的幻想。
《穿越福爾摩沙1630-1930》一書構成的方式容易說明,主要以這三百年為限度,由法語撰寫關於台灣的見聞。經作者收集與挑選,撰寫者多半親自因緣際會走訪台灣,對當地的政治、風俗、社會、地理、政治、族群等紀錄觀察。另外是由本書作者的對於每篇文本的撰述者簡介,撰述者來台的時代與脈絡。最後,不短的〈後記〉,
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯
Thumbnail
俄國大文豪托爾斯泰也曾經寫過《懺悔錄》,是一部叫人蕩氣迴腸的屬靈自傳(但一直遭忽略),我們從中可以得知他步入中年後的身分危機、屬靈危機,甚至是讓他瀕臨自殺的生存危機。
Thumbnail
這部小說是我第一本「歷史小說」。 實際上很多討論者會認為這是一本「推理小說」,也是「哲學小說」。
Thumbnail
這本是我入坑「歐陽泰」(Tonio Andrade)這位學者的第一本著作。 (喜歡到我甚至曾發瘋立志要去耶魯大學找他)
Thumbnail
《毛澤東:真實的故事》 作者是亞歷山大.潘佐夫。 這是一本毛澤東的傳記,其實毛澤東的傳記不少見,最早一本是艾德加.史諾的《紅星照耀中國》。史諾當年親自到延安跟毛澤東見面,毛澤東也抓緊能夠以好形象出現在歐美各國眼前的機會,史諾的書因此成為一個交相賊的產物。
Thumbnail
讀完了這本書,我最大的感想是,還好我國中時讀的是鄭華娟,而不是太宰治。 如同書名給人的印象,作為完全沒接觸過太宰治及其作品,這是一本不錯的入門書。
Thumbnail
  戈巴契夫(1931-2022)於上個月過世,這本由戈巴契夫本人所撰寫的回憶錄,甫於今年五月出版。第一時間即購入,只是一直沒時間看,直到上個月戈巴契夫去世(8/30),才驚覺這位歷史課本上的人物,真真正正的成為了「歷史」。   本書的副標題為「蛻變中的世界,從舊冷戰到新世紀的危機。」
Thumbnail
這幾天除了被家裡的人評價為「無用的廢人」專門讀「無用的書」因此陷入漫長的爭吵之外。我因為心靈被俗務所困,又回到《論語集註》的旅程中。 每每想起我這個讀者跟兩千年前的編者群間的落差,還有連文字本身可能都不是這樣的楷書,讀起書來不免覺得自己只是在閱讀自己的幻想。
《穿越福爾摩沙1630-1930》一書構成的方式容易說明,主要以這三百年為限度,由法語撰寫關於台灣的見聞。經作者收集與挑選,撰寫者多半親自因緣際會走訪台灣,對當地的政治、風俗、社會、地理、政治、族群等紀錄觀察。另外是由本書作者的對於每篇文本的撰述者簡介,撰述者來台的時代與脈絡。最後,不短的〈後記〉,
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯