2024-05-11|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

不知命無以為君子

    這句話,是《論語》整本書的最後一句話。

    提到君子,在我過去工作期間,有幸遇上兩位君子型的老闆,可這兩位君子型的老闆,都是澳洲人,一位是當地的校長,而另一位是在香港一家英文中學的行政校監。

    這位行政校監Mr. Mark Pipe,是一位正直公義而又能對他的信仰、他的良知有交代、肯承擔、肯負責的人。當年我入職面試的時候,就是單獨跟他談了幾近一個小時,而且很快就收到電話,讓我下星期一就馬上履職。

    入職後幾個月,他就指定讓我主編新學年的學生手冊。事成後,他非常滿意,而且很有特色,而同時又能兼顧教育條例的要求,又能在每頁頂頭附上中英文的勵志語,據說家長的反饋都是正面肯定的。其後,有一次在儒學短講裡,就是講到這則《論語》,他一連聽了幾講「君子」,他心有所感,就問我借閱英文版的《論語》。

    不過,英文版的《論語》,一般都把「君子」翻譯成Gentleman,也有翻譯為Superior;但這兩個翻譯,始終都不很恰當。Gentleman,過於行為表面,並非發自內心真切之情;而Superior呢,又過於超脫凡塵,有點不吃人間煙火。所以,這兩個英譯,我都不採用。那麼,究竟怎麼翻譯「君子」呢?先賣一個小關子。

    女兒有次短訊給我,說她大兒子在運動項目上,老是反應慢,尤其是騎腳踏車,到現在還不能自己騎車。我回說,我小的時候,連腳踏車都沒有,可在長大之後,還不是會騎車嗎?我最關心的、也最希望的,就是他將來能成為一個realman。

    Realman,不解作真人,更不是什麼太上真人、華南真人,而是一個實實在在的、人家信得過的人。

    各位,把孔子所講的君子,英文翻譯為Realman,意下如何呢?

    2024-5-11

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.