2024-08-13|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

《南北文學書簡集》---001

    多謝惟喆分享「抄襲洗版成風」(澎湃新聞網 高丹 申璐2020年08月19日):三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁)這篇文章,很精彩,值得臺灣出版界和讀者借鑑。以後,有這類好文章,多多轉發給我。

    說點題外話。幽冥物語(共3冊):源隆國《今昔物語》、上田秋成《雨月物語》、柳田國男《遠野物語》的漢譯本,應該如上文所說的洗版譯本。我推測它們抄自人民文學版(日本文學叢書),因為譯者名不經傳又刻意化名,這是破綻之一。

    多年前,我在台北某簡體書店裡,買到了一本佚名氏翻譯的《源氏物語》,那時認為多個譯本參考也不錯。但讀了高丹 申璐的文章,我可以大膽推論,看來豐子愷的名譯本《源氏物語》,就是遭到「佚名氏」這隻看不見的手,給易容改裝(洗版),以低價策略流向書市的。不過,因於各種條件的限制,我們仍有必要閱讀簡體電子書,至少閱讀它們能增進我們辨識偽書的眼力。我這篇短文將收錄至《南北文學書簡集》裡。

     

    喆:這3部的譯者都沒聽過,且電子書刻意淡化譯者,岳遠坤先生研究上田秋成,但沒翻譯。有時,研究越深,反而更不敢去翻譯,比如錢稻孫、周作人,對源氏物語。岳先生有些譯作,網路找不到電子版,比如他應北京聯合出版公司邀請,翻譯假面的告白、潮騷、愛的飢渴。不知為何,沒繼續譯其他,金閣寺等。

    我:對,名家譯者(不論存在某種時代局限性或瑕疵),一定具名而愛惜羽毛,沒有自隱其名的道理。因為有時譯者比作者更了解作者的作品,為此撰作譯者序或深度導讀,最能體現譯者的真本事。

    喆:假面的告白、潮騷、愛的飢渴、金閣寺……等,台灣和中國,都新翻譯本一直出,三島有些作品,好像從沒被漢譯,比如絹與明察。

    我:依我看,有兩種可能:其一、三島由紀夫的著作權已屬公版領域了,成為各出版社必爭的山嶺,而且其賣座名著幾乎已悉數譯出了。其二,既然沒有商機可言,出版社就沒必要出版三島不甚重要的其他作品了。

    更直白說,現今所謂知名(暢銷.重量級)作家的作品,並非每本皆是精采之作,亦有劣作混充其中,有的是出版社和媒體長期抄作出來的商品。當然,鐵粉和信徒們願意買單追隨是他們的自由,同樣道理,我們也不能否定清醒之人的真言與冷然對待。

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.