2024-10-17|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

日語時態的學習指南

 

 在日語中,「時態」的概念比中文複雜。

那是過去發生的事或是現在發生的事,發生期間是長或短,是突然發生還是持續發生,讓我們一起學習如何清楚的表達吧。

 

1 現在

 

你還記得我嗎?

 

你怎麼翻譯這個句子?

 

「わたしのこと覚えますか?」是錯的。

 

日語中的現在式是代表未來即將發生的事

「覚えますか」是「要記住」。

「これから漢字を5個覚えます」從現在開始我要記5個漢字,像這樣的使用方式。

「わたしのこと覚えていますか?」 是正確的答案。

使用「~ている」表示現在。

 

如果你想強調「目前正在 -」的話,請使用「ているところ」。

 

1「今都合が悪い」目前不方便

「ちょっと手伝って!」幫我一下!

「今勉強しているところ!」'我現在正在學習!

 

2「今來てほしい」我需要你現在過來。

「今みんなで飲んでるところなんだけど、來ない?」我們現在都在喝酒,你要來嗎?

 

「~中(ちゅう)」也有相同的意思。

使用漢字 「中」 似乎更正式一點。

 

如前所述,現在式用於表達未來。

現在式也用於表達習慣性的行動。

 

我每天都慢跑。

私は毎日ジョギングをします。

私は毎日ジョギングをしています。

 

習慣可以用現在式或現在進行式。

 

私は毎日ジョギングをしていきます。

 

如果你想表達「從現在到未來」,要使用「~ていく」。

 

 

2 過去

 

這當然用的是過去式,但是過去式代表「過去的一次」。

 

昨日ファミリーレストランに行きました。

我昨天去了親子餐廳。

 

因此,我們使用過去進行時態來表示習慣性或已持續一段長時間的事情。

 

高校生の頃、よくファミリーレストランに行っていました。

我高中的時候,我常去親子餐廳。

 

如果你想說某件事情剛結束,請使用 「ばかり」和 「ところ」。

 

さっきファミリーレストランに行ったところです。

我剛才去了親子餐廳。 (客觀的立即)

昨日ファミリーレストランに行ったばかりです。

我昨天才剛剛去了親子餐廳。 (主觀的立即)

 

如果你想要強調過去和現在之間的時間長度,請使用「~てきた」。

 

「私達別れましょう」我們應該分手。

「ずっと付き合ってきたのに!」我們在一起那麼久了!

 

「~ていた」和「~てきた」的區別在於是否包含「現在」,以及是否想要強調長時間。

 

私はサラリーマンをしていた。

我曾經是一個公司員工。(在過去的一段時間內)

私はサラリーマンをしてきた。

我從以前到現在在一個公司工作過。(很長時間,直到現在)

 

最後,說明一下習慣使用過去式的「~たほうがいい」。

 

東京に行くなら、東京バナナを買っ方がいいよ。

如果你要去東京,應該買一些東京香蕉。

 

既然是關於未來,為什麼要用「過去式」? 你有想過為什麼嗎?

我們使用過去式,因為有「做了之後會更好」的形象。


順便一提,住在東京的大多數人都沒吃過東京香蕉。 事實上,我也沒吃過。

 

 3 表示從很久以前就有的概念的動詞

 

我剛才說現在式不包含現在,但有些詞有「從很久以前就有」的概念。

這些是「ある」 和 「好き」。

 

雖然有「予定がある(有事)」的說法,但沒有「突然予定がある(突然有事)」的說法。

在這種情況下,我們要說「予定ができた」或「予定が入った」。

 

你可能在初學教科書上看過「駅前にスーパーができました」這個句子吧。

できる的漢字是「出來る」,意思是新出現。

 

送禮物時說「これ、どうぞ、好きならうれしいです(這個給你,如果你喜歡我很高興)」也有點奇怪。

 

你不是剛收到禮物嗎? 在這種情況下,是使用「気に入る」而不是「好き」。


說「これどうぞ、気に入ってくれたらうれしいです」更自然。

 


 

4 わかる・知る

 

這兩個單詞,沒有時間的概念。 現在時態和過去時態都與現在或過去無關。

 

過去式 = 表示狀況的改變。

わかりました(我知道) = 「不知道的狀態」 變成 「知道的狀態」。

 

「日本語の平仮名は50個あります」日語中有 50 個平假名。

「わかりました」知道了。

 

現在式 = 我能理解對方的感受。

 

「失恋ってすごく辛いんだね」我才知道失戀是非常痛苦的。

「わかります」我明白。

 

必須注意,用法與其他動詞完全不同。

 

那麼現在進行式如何呢?

 

「明日は遅刻しないようにね」明天別遲到囉。

「わかってるよ!」我早就知道了!

 

「わかりました」的意思是「我明白你剛才說的」。

「わかります」的意思是 」「我理解你的感受」。

「わかっています」的意思是「我明白,所以別再說了!」

 

如果 「わかりました」和 「わかります」用錯,問題不會很大,但是如果用錯了「わかっています」,可能會很不禮貌,所以要小心。

「お前の気持ちはわかってるよ、ハニー(我知道你愛我,親愛的)」這樣的情況下是沒問題的。

 

「知る」的概念比較有瞬間的概念。

「わかる」也有逐漸瞭解的印象,但是「知る」的話,不是「知道」就是「不知道」。

所以沒有「知ります」或「知っていません」的說法。

 只有「知らない」→「知らなかった(現在才知道)」。

 

順帶一提,「知っている」也有「認識」和「知道」這兩個意思。

 

台灣の今の大統領を知っていますか?你知道台灣現任總統是誰嗎?

隣のクラスの田中さんを知っていますか?你認識隔壁班的田中先生嗎?

 

看上下文會決定是哪個意思。

但是如果你其實和總統是朋友的話,要稍微改變一下表達方式。

 

台灣の今の大統領を知っているんですか? (給人一種驚訝的感覺)。

台灣の大統領とお知り合いなんですか? (換個詞)。



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.