會閱讀這篇文章的,大多都是日文老手了吧。
但是,「會說日語」與「能夠很好地溝通」之間的差距有如天塹。在此之上,「能夠很好地溝通」與「連細微的語感也能清楚傳達」這兩個等級之間,亦橫亙著迢迢距離。
有很多人來上我的課時都會說:「我對會話沒有任何問題,我想要學習商務會話」,但是當他們真正嘗試進行會話時,往往會發現助詞的用法一塌糊塗。
即使發音錯了或助詞用法亂了,日本人只要聽得懂就不會在意,所以一直錯下去,根深蒂固。
為了更接近母語人士,我們今天先來瞭解一些基本的知識。
與中文相比,日文的發音非常簡單。 大多數人都能順利通過這部分。
然而,有些發音聽起來就像中國人或台灣人。
初學者在發出「長音」和「促音」時會有困難,但事實上,許多進階學習者在發出 「かきくけこ」和「たちつてと」時也會有困難。
事實上,這種現象在優等生中很普遍,他們原封不動地學習日語學校老師的發音。 在日語學校,每個單字的發音都很清楚,但如果在實際會話中使用,馬上就會被認出是外國人。
試著將你的手放在嘴前 5 公分處,發音「きりん(長頸鹿)」「たてもの(建築物)」和「こちら(這邊)」。 如果你感覺到手上有氣,那就不是自然的發音。
當日本人扮演中國人時,他們實際上使用了兩種不同的技巧。
日語差的人的角色:故意錯誤長音、促音和濁音。
「ビール一本」一瓶啤酒' 「びーるいっぽん」→「ぴるいぼん」。
會說日語的中國人的角色:強烈的氣息、不自然地使用 「の」。
「その赤いのかばんください」
其他發音差異只是 「地區差異」,所以可能會被認為 「哦,你不是本地人」 而已。
正如這個詞所暗示的,助詞只是一個「配角」。
因此,無論「私は牛肉を食べた(我吃牛肉)」變成「私食べた牛肉」或「牛肉食べた私」都有點不自然,但重點還是可以理解的。但如果你說「私は牛肉が食べた」呢? 就是「牛肉吃我」,超級恐怖。 為了避免誤解,你應該學習使用正確的助詞用法。
特別是「くれる・もらう・あげる」,如果你用錯助詞,就無法理解其意義。
お母さん【に】もらった 媽媽給我
お母さん【が】もらった 媽媽收到
お母さん【と】もらった 我和媽媽一起收到
お母さん【は】もらった 媽媽收到,但我沒有收到。
而且要小心「表示變化的動詞」。
台湾ドル【を】両替した。將台幣兌換成日元。
台湾ドル【に】両替した。將日元兌換成台幣。
ポイント【を】景品【に】交換した。點數兌換獎品。
ポイント【と】景品【を】交換した。點數兌換獎品。
「晩ご飯が食べた (名字叫晚餐的人吃了什麼東西)」或「學校を行った(把學校去了)」雖不自然,但也說得通。 然而,聽話人必須在腦中重新組合,所以長時間的對話是相當困難的。
如果你把動詞和助詞當作一個組合來記住,你就能一直正確地使用它們。
自我介紹時,你說不說「私は林です。台灣から來ました。どうぞよろしくお願いします」? 當然,如果你是在聽眾面前演講,這樣說沒問題。 但是,當你一對一地說話時,情況就有點不同了。
「あ、林と申します。よろしくお願いします」啊,我叫林。 很高興見到你。
「日本語お上手ですね。どちらのご出身ですか」你的日語說得很好 你來自哪裡?
「(笑顔で軽く首を振る)台湾です」(微笑並輕輕搖頭) 台灣。
你注意到這些例句中隱藏的「日語性」嗎?
1 不使用「私は」和「あなたは」。
一切以字尾來判斷。
~です= 我
~ですね ~ですか= 你
2 在說話前,加上「あ」讓對方知道你要說話。
「えーと」或「あのー」這兩個詞也有含義的。如果經常你和對方同時說出來話的話,有點尷尬吧。使用這樣的說話技術,就可以解決的。
3 縮短一個句子使其更容易溝通
沒有對方的反應或者自己發不出反應,對日本人來說都是相當大的壓力。
對話是由兩個人進行的,但如果一個人繼續說話,就表示「您的反應沒有必要 = 你的存在毫無價值」。
4 因為受到讚賞而要謙虛,但卻繼續被問到問題,所以只用臉部表情來表達謙虛。
在日語中,面部表情與語言同樣重要。 同樣是搖頭,卻可以表示很多意思。
微笑著搖頭 = 那不是真的
不帶微笑地搖頭 = 我不接受
睜大眼睛搖頭 = 我不相信
緩慢地搖頭 = 雖然不錯,但是......
快速搖頭 = 等一下
看台灣人寫的文章,常常會想:「標點符號好多喔!」
標點符號,对日本人来说「提醒换气」。
不太会朗诵的小朋友的话打很多標點符號也沒關係,但如果一個成年人打很多標點符號,別人就會覺得:「你不會念長句子嗎?」
明日学校に来る際には筆記用具をお持ちください。
明天來學校時請帶上筆盒和筆記本。
如果是這麼長的句子話,就不需要標點符號。 但如果是給孩子們寫的,就需要標點符號。
明日、学校に来る時は、筆記用具を持って来てください。
另外,在句子裡使用很多平假名的話,需要標點符號,因為平假名太多很難閱讀。
明日学校に来る時には、TPOを守った好感の持てる学生らしい、きちんとしたかっこうをしてきてください。
明天來學校時,請穿著整潔、像個學生,並遵守 TPO。
最後一部分有 20 多個平假名。 閱讀起來很困難,因此請輸入「, 」以方便閱讀。
也請記住「。」和「、」的用法。
基本上,「て」→「、」「た」 →「。」 .
「。」用於結束句子。 因此「學校に行って。」那樣「て」後加上「。」的話,意思變成了「行ってください(你必須走)」。
像「學校に行った、」這樣的用法可以在文學作品中看到,但這是孩子們常犯的錯誤,所以看的人可能會想:「這個文章是不是小朋友寫的?」。
而在手寫文字中,請注意不要在中間輸入「。」。 這特別像「台灣人」。