更新於 2024/10/30閱讀時間約 2 分鐘

拜託別人 應該用「願う」還是「頼む」?

raw-image


在下定論之前 先想一想這2個單字的中文翻譯

許多同學說 「願う/願います」是拜託 
因為我們常聽到日本人說『お願いします』表示拜託你
那麼「頼む/頼みます」呢?

查了字典寫「頼みます」是委託
那它跟「願います」(ねがいます)又有甚麼差別?
似乎有點像又不太像...

於是就讓我們一起研究這2個單字的用法吧


A.「願います」(ねがいます)

主要包含2種意思

⑴祈求

通常是向神明請求自身願望的實現

例如:
子供の健やか(すこやか)な成長(せいちょう)を願います
⇒祈求小孩健康成長

⑵請託、請求

希望對方給予協助或是關心

例如:
手伝いを願います。
⇒請求幫忙


目前口語上⑵的用法較少見

取而代之用「お願いします」以便和⑴做區隔

例如:
ご協力をお願いします。
⇒懇請您的協助/懇請配合

資料のチェックをお願いします。
⇒請您幫忙確認資料


B.頼みます(たのみます)

「頼みます」依照大辞泉字典的解釋
是將自己的願望或必須辦理的事情等告訴他人
並希望對方能替自己實現

由此來看中文所謂的「託人辦事」比較接近「頼みます」

例如:
業者(ぎょうしゃ)に大掃除を頼みます。
⇒拜託業者進行大掃除


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

林老師(Lin_sensei)的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2025 vocus All rights reserved.