上次我寫「『我吃了薯條,還喝了奶茶。』,日文上是『今日はフライドポテトを食べたり、タピオカを飲んだりしました。』」
發現我寫的:「タピオカをを飲んだりしました。」,是有錯誤的😅。
至於是怎麼發現的?是因為我在嗶哩嗶哩上的每日日語閱讀,看日語文章,看到有一章的標題寫著「秋の最初のミルクティー 秋天的第一杯奶茶」。看到這我就疑惑,用google翻譯,翻譯「タピオカ」,中文意思是木薯,然後翻譯「ミルクティー」,中文意思是奶茶。
再用Mazii的App,查查看。
タピオカ,是木薯、木薯澱粉,而在Mazii的評論區上有寫是「珍珠奶茶的珍珠」。
ミルクティー,則是奶茶。
所以。
「今日はフライドポテトを食べたり、タピオカを飲んだりしました。」應該是要改成,「今日はフライドポテトを食べたり、ミルクティーを飲んだりしました」。
寫錯了,真是抱歉😞🙏。
不過最高興的是,有更正到我的錯誤知識,也讓我學到新知識🥰。
因為我順便也用了Mazii,看例句,來學習單字。
タピオカ.プディングが好きなんです。(tapioka.pudinguが好きなんです。)(たぴおか.ぷでぃんぐがすきなんです。)
意思是「我喜歡木薯布丁」,也就類似是「我喜歡珍珠布丁啦。」。(用ChatGPT查,才知道タピオカ.プディング的意思就是珍珠布丁,サゴ・プディング才是西米布丁)
發音上,類似我們的中文發音:ㄊㄚ ㄆㄧ ㄛ ㄎㄚ ㄆㄨ ㄉㄧㄥ ㄍㄨ ㄍㄚ ㄙ ㄎㄧ ㄋㄚ ㄣ ㄉㄟ ㄙ?
なん,是連起來讀的,有點類似於ㄋㄚ+ㄣ,ㄋㄚㄣ。
タピオカ,連起來讀,有點類似我們中文的ㄊㄚ ㄆㄧㄠ+ㄛ ㄎㄚ。
タピオカ.プディング:珍珠布丁。
が:①が強調前面的內容;②が提示前面的是主語;③が的前面,是一個新消息或是新訊息。也就是說用が的時候,你要知道『對方腦海裡沒有某個訊息』,就用が來開啟新話題,給對方輸入訊息。就有點類似於『我知你未知他未知』、『我要說的話語、訊息或是主題,對方的腦海裡沒有』的感覺,所以要用が來表示前面的是新訊息。
好き:喜歡。
んです:①表示說明;②柔和語氣;③表達強調。這裡可能有強調「喜歡」,因為前面有好き,所以在強調自己喜歡珍珠布丁?這裡可能也有柔和的語氣,因為唸『んです』,感覺比唸『です』沒那麼死板?
好きなんです:な形容詞+な+んです = 好き+な+んです。
ミルクティー,它的例句在Mazii上有兩個。
1.ミルクティーはどこにあるの。(みるくてぃーはどこにあるの。)(ㄇㄧ ㄌㄨ ㄎㄨ ㄊㄧㄧ ㄨㄚ ㄉㄛ ㄎㄡ ㄋㄧ ㄚ ㄌㄨ ㄋㄡ。)
2.姉はミルクティーをよく飲む。(あねはみるくてぃーをよくのむ。)(ㄚ ㄋㄟ ㄨㄚ ㄇㄧ ㄌㄨ ㄎㄨ ㄊㄧㄧ ㄛˊ ㄧㄛ ㄎㄨ ㄋㄡ ㄇㄨ。)
「ミルクティーはどこにあるの。」,這句話的意思是「奶茶在哪裡?」
ミルクティー:奶茶。
は:提示前面的是主題,強調後面的才是內容。
どこ:哪裡?
どこにある:地點に存在動詞。
ある:在。
の:放在句尾,表示疑問。語氣比較緩和。
「姉はミルクティーをよく飲む。」,這句話的意思是「姊姊經常喝奶茶。」
姉:姊姊。
ミルクティーを飲む:名詞を他動詞。喝奶茶。
よく:經常。






















