「我 翻譯世界」之『無法翻譯』

閱讀時間約 4 分鐘
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。
一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作——
一種在頭腦中的分裂:口譯時的全神貫注【同傳更甚】並需要以極快的速度瞭解當前情況,結合現時對話與瞬時記憶,然後儘量完整、準確地翻譯出來。
身份的分裂:有時候翻譯的身份常常帶著一種「他者」的符號感。無論從哪一邊的角度來看,翻譯從來都不是完全屬於這一邊的角色,而更不曾得到過任何一邊的完全信任,總是遊走於一種微妙的語言關係中。此處,總是會想起郁達夫之死。
極度中立的「分裂」:如若身處氣氛緊張的商務會談中,無論是惡意收購也好,還是正常融資也罷,有時會議空氣緊張凝滯,翻譯的極度中立總彷彿時時受到一種從「沈默不語的表情」裡滲透出來的考驗。微妙,再微妙⋯⋯
時時處處都需要權衡「精準」&「信達雅」的分裂:「精準」和「信達雅」都很重要,商務會談或許更重精準,而人文旅行則可以盡情發揮「信達雅」,但是,翻譯不可以100%準確對每一個擔任翻譯的人而言依舊是心中一塊山石,就好像西西弗斯,石頭總會滾落,但是依舊努力推。

近期一直在想一句非常短的中文表達,在英語中怎樣,究竟怎樣【😫】才能翻譯出來。
中文(Source Language):「對不起了。
當然,這四個字是有語境的。語境如是,對話其中一人提到曾經受到來自另一人的傷害,另一人極不情願地說:「我沒想到那件事會傷害到妳,對不起了。」
這樣的語境下,我真是百思不得其解。我覺得後四個字不能翻譯成「I'm sorry.」、「I was sorry.」或者整個句子「I didn't expect that stuff could hurt you, sorry.」無論如何,都無法凸顯中文裡加上的這個小小的「了」字。因為大家都知道,去掉這個「了」,這個句子可以被理解為真誠的道歉。而小「了」的出現,讓整個「對不起」三個字完全失去了意義,甚至加上了一層近乎極端的相反的「含義」,也就是說,對話者幾乎是通過這四個字達到了這樣的目的——既在理論上說出了「對不起」三個字,同時又將這個「道歉」收了回去,以一種極輕蔑的語氣羞辱了對方。思前想後,覺得彷彿置身於一個「無法翻譯」的境地,或者至少是無法用言語直接表達,需要描述。
沒錯,隨著時間一年一年的疊加,能夠被打上「無法翻譯」這個標籤的已經少之又少了。似乎在兩個語言/兩個世界之間的穿梭也越來越自如,然而,很多時候就是那種最簡單、字少的中文表達一下子找不出適合的翻譯,憋在那裡,腦子裡反覆說著「只可意會,不可言傳」。
最終,覺得在英文中,或者說在英文的世界裡,有一種帶著表情的表達方式,說話者翹起一邊嘴唇,從嘴邊擠出短短幾個字,往往給聽者一個「言下之意」——I don't mean it. 我覺得,「對不起了」四個字能通過這樣的表達完全傳達出其意味。

做翻譯會碰到形形色色的人,各式各樣的事。各行各業都彷彿自成一個世界,都說「隔行如隔山」,那要是隔的是一種語言呢?萬水千山?至於,翻譯到底是不是再創作這個問題,我自己的答案其實一直左右搖擺,好的翻譯是站在巨人肩膀上的錦上添花,壞的翻譯就成了豎在聽眾/讀者面前的一道玻璃屏障,無論如何,經翻譯「染指」的總會留下痕跡。
關於翻譯的故事有好多好多,略感繁冗,暫提一二。
每每去哭牆的時候,無論導遊也好,當地人也罷,都會這樣告訴低頭寫字條的遊客,「上帝能讀任何一種語言。妳無論用什麼語言寫上帝都能讀到的。」而我相信,很少有去哭牆而不寫字條塞進牆裡的人,那時,在聖地最神聖之所,拇指大的字條上承載的大概多數是我們用母語道出的願望吧?不知道自己塞的那些紙條是不是被上帝一一讀過了,但有一點總是稍感懊惱——既然上帝能讀任何一種語言,那上帝是絕對不需要翻譯的,作為站在哭牆前的一名翻譯,似乎有點諷刺😂。
© 哭牆 Jerusalem. Mary Ventura
©聖地晚霞 Haifa. Mary Ventura
【©All rights reserved. 】
為什麼會看到廣告
74會員
226內容數
不一樣的書評
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
Mary Ventura的沙龍 的其他內容
且恁偎紅翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱! 此前,從未想過要將柳永與Bukowski聯繫起來,但讀完不知第幾卷的Bukowski詩集,腦中竟屢屢蹦出這句。隔著百年、千山萬水,似乎異曲同工。今天讀完Bukowski的The Last Night of the Earth, 想起一
【六月是Pride Month。所以作短文一篇,題為——聊生的《歸字謠》。這篇短文以真實故事為背景寫成,因插入兩則「有詩為證」處為填詞「十六字令」(又稱「歸字謠」),故為此題。】         聊生在畫眉眼裡從來都是西裝筆挺的。曾留英的他即便過了兩三年,也還沒有習慣歐洲的自由散漫。上課、上班都穿
Hurt people hurt people. 家庭暴力是存在於家庭這個極小的社會單位裡的暴力。它往往被理解為夫婦親密關係間的暴力,實際上,多數情形下也是這樣,但是看完這本書,我的感覺是家庭暴力涵蓋了所有身、心尚在家庭裡的人,施暴者不一定一直是/從來都是施暴者;遭受家庭暴力的倖存者(書裡多選用「s
恣意夢回垣壁斷,星斗換、淺傷凌亂。鋃鐺蹈霧藐巉岩,恨漫漫、難消散。 ……
八零年出生的人,今年四十歲了。如果四十年過去了,他還會是當初那個少年嗎?不會,除非他死了,停留在那年、那天——四十年前的今天。 韓江的《少年來了》由Deborah Smith譯成英文,題目作「Human Acts」。題序裡,Deborah寫道,那麼多作者寫光州事件,各式各樣的切入點,韓江偏偏選擇的是
Freud釋夢的時候講道,人們在夢裏從未夢到過太陽。彼時,仔細想想確實是這樣。Freud講夢裡的世界或明或暗,但卻從未出現真正的太陽以及陽光照射的感覺。他還談到,人們鮮少夢到自己乘坐交通工具——火車、汽車等旅行,如果有,或許是要死了的徵兆。他的患者們大部分要麼夢到準備出行前的緊張匆忙,要麼夢到誤了火
且恁偎紅翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱! 此前,從未想過要將柳永與Bukowski聯繫起來,但讀完不知第幾卷的Bukowski詩集,腦中竟屢屢蹦出這句。隔著百年、千山萬水,似乎異曲同工。今天讀完Bukowski的The Last Night of the Earth, 想起一
【六月是Pride Month。所以作短文一篇,題為——聊生的《歸字謠》。這篇短文以真實故事為背景寫成,因插入兩則「有詩為證」處為填詞「十六字令」(又稱「歸字謠」),故為此題。】         聊生在畫眉眼裡從來都是西裝筆挺的。曾留英的他即便過了兩三年,也還沒有習慣歐洲的自由散漫。上課、上班都穿
Hurt people hurt people. 家庭暴力是存在於家庭這個極小的社會單位裡的暴力。它往往被理解為夫婦親密關係間的暴力,實際上,多數情形下也是這樣,但是看完這本書,我的感覺是家庭暴力涵蓋了所有身、心尚在家庭裡的人,施暴者不一定一直是/從來都是施暴者;遭受家庭暴力的倖存者(書裡多選用「s
恣意夢回垣壁斷,星斗換、淺傷凌亂。鋃鐺蹈霧藐巉岩,恨漫漫、難消散。 ……
八零年出生的人,今年四十歲了。如果四十年過去了,他還會是當初那個少年嗎?不會,除非他死了,停留在那年、那天——四十年前的今天。 韓江的《少年來了》由Deborah Smith譯成英文,題目作「Human Acts」。題序裡,Deborah寫道,那麼多作者寫光州事件,各式各樣的切入點,韓江偏偏選擇的是
Freud釋夢的時候講道,人們在夢裏從未夢到過太陽。彼時,仔細想想確實是這樣。Freud講夢裡的世界或明或暗,但卻從未出現真正的太陽以及陽光照射的感覺。他還談到,人們鮮少夢到自己乘坐交通工具——火車、汽車等旅行,如果有,或許是要死了的徵兆。他的患者們大部分要麼夢到準備出行前的緊張匆忙,要麼夢到誤了火
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
迷離煙塵的東京,享受良宵的淑女仕紳還沉醉於紙醉金迷的夜生活。但,兩個無依的靈魂,飄盪迷失在在晝夜交替機械般運行的世界。他們年齡相差甚遠,卻是孤獨的同類。類似的遭遇、相伴的孤寂,有一種情愫孕育而生,猶如一把微弱的燈光切開黑暗籠罩的漆夜,映照出融洩的光。    
Thumbnail
by Oswald Spengler (奧斯瓦爾德·史賓格勒) 此篇文章發表於1936年二次世界大戰前夕,在史賓格勒於56歲去世前幾個月,於報紙文刊以印刷物的形式發表;在文中,他表達了純粹的民族歷史觀。
Thumbnail
面對美克思夫人的指令,摩摩喳喳作出了決定。但是,前途似乎不太樂觀。
Thumbnail
對於,我過於吃力的純情。 純情是什麼時代的產物, 電視劇和真實該如何揉合成同一件事 ?!
Thumbnail
●2018日劇TBS【99.9不可能的翻案II 第2季 刑事専門弁護士 刑事專門律師S2  0.1無罪真相】妳會得出錯誤的答案,是因為妳沒有追求真相的勇氣 (松本潤 香川照之 木村文乃 岸部一德) 老是掩耳傾聽的松本潤,可愛的榮倉奈奈,性急愛冷笑話的香川照之
Thumbnail
  ●2016日劇TBS【99.9不可能的翻案 第1季 99.9刑事専門弁護士 99.9刑事專業律師S1 0.1無罪真相】即便失去現在擁有的,至少還有未來 (松本潤 香川照之 榮倉奈奈 片桐仁)  
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
迷離煙塵的東京,享受良宵的淑女仕紳還沉醉於紙醉金迷的夜生活。但,兩個無依的靈魂,飄盪迷失在在晝夜交替機械般運行的世界。他們年齡相差甚遠,卻是孤獨的同類。類似的遭遇、相伴的孤寂,有一種情愫孕育而生,猶如一把微弱的燈光切開黑暗籠罩的漆夜,映照出融洩的光。    
Thumbnail
by Oswald Spengler (奧斯瓦爾德·史賓格勒) 此篇文章發表於1936年二次世界大戰前夕,在史賓格勒於56歲去世前幾個月,於報紙文刊以印刷物的形式發表;在文中,他表達了純粹的民族歷史觀。
Thumbnail
面對美克思夫人的指令,摩摩喳喳作出了決定。但是,前途似乎不太樂觀。
Thumbnail
對於,我過於吃力的純情。 純情是什麼時代的產物, 電視劇和真實該如何揉合成同一件事 ?!
Thumbnail
●2018日劇TBS【99.9不可能的翻案II 第2季 刑事専門弁護士 刑事專門律師S2  0.1無罪真相】妳會得出錯誤的答案,是因為妳沒有追求真相的勇氣 (松本潤 香川照之 木村文乃 岸部一德) 老是掩耳傾聽的松本潤,可愛的榮倉奈奈,性急愛冷笑話的香川照之
Thumbnail
  ●2016日劇TBS【99.9不可能的翻案 第1季 99.9刑事専門弁護士 99.9刑事專業律師S1 0.1無罪真相】即便失去現在擁有的,至少還有未來 (松本潤 香川照之 榮倉奈奈 片桐仁)