完整標題:公元 1978 年 12 月 16 日之 “Joint communique of the People’s Republic of China and the United States on the establishment of diplomatic relations” (簡式中文譯爲:中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报) 之第七條的橋接試譯
7. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
橋接試譯.1:
七. 者「政府部門」(government、中國、京師) 于者「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」為行看認聞攬至知現此持兖地之份席位名那个那裡是有現除了單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。
橋接試譯.2:
七. 「中國」(京師、government、政府部門) 者于「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」者為行知道認識現此持兖地之表示點觀那个那裡是有現不過無此單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。
P.S.1. 上述內容的意思應是接近說:
U.S.A. [聯一體的地區(州眾)于全民人之家] 的「政府部門」(government,意通「中國」、「京師」等類似含意) 認知到目前與之簽署聯合公報的 China 之現有的席位與名份或表示的觀點,但是並不認為只有一個 China (畢竟世界上到處都有以 China 為名的集會結社、社團、地點、地區、街道、公司、行號......等等,有些甚至可能追溯到古代的秦國、清國等就散播在世界各地的名份),同時也不認為「台灣」(Taiwan) 是 China (持兖地) 的一部份 (畢竟台灣和 China 之間其實沒有任何雙邊的契約約定彼此的關係,只是 PRC 這個在 1949 年於 China 建國的政治結社組織單方面一廂情願地寫在其制定的 PRC 憲法中而已。)。
換句話說,ㄧ般簡式中文版本對於此條目的粗略轉譯「美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。」也只是一個誤會。
無論如何,任何政治決策絕對不能根據一個誤會來制定,否則只會造成更大的、難以收拾的誤會。
P.S.2.
China:秦地、秦邑、岐內地、篆地、持兖地;清地。古代之周代秦國的立國之地亦稱爲「岐」,也是周天子讓渡給秦襄公之周人故都的原本所在之地,後世中文將 China 訛誤爲「中國」,而「中國」於《詩經》即有記載,本來意思相當於「京師」或「首府」、「首都」、「中央政府」、「政府」、「政經中心」、「中央會所」、central government、government、capital 等
,又相當於古漢字文化之王朝或帝國政經組織的「聯合國總部」、「聯邦總部」或「聯郡縣總部」、「聯省總部」之類的意義,而不是國家名稱或地理名稱。西方拼音文化大多以 Chin 或 China 或 Chine 等來翻譯「秦」是經過時間考驗的,因爲 Chin 可以形聲華語「秦」、Chi 可以形聲華語「岐」
(周代秦國的立國之地)、C 可以通過字母本音形聲漢語「三」且 h 可以象徵漢字「人」之形似 h 形的古代字體之一或通過代表 human 而以 Ch 轉換「三人」並組合爲「秦」字上部的「𡗗」形符號、C 又可以通過 cereal 轉換「秦」字中的「禾」之意、且 h 也可以形聲漢字「禾」的華語起音,n 則形聲漢語「秦」的尾音。現代簡式中文漢語拼音逕自將 Chin 改爲拼音 Qin 的寫法反而沒有 Chin 與「秦」字在造字結構的關係上來的密切,只是讓漢字「秦」又多了一種拼音式的寫法而已,這可能都是源自許多中文使用者誤以爲拼音文字的造字方法中只有形聲而沒有象形、會意、指示、轉注、假借等的其它成分。此外,由於「篆文」
(Chinese) 是秦代制定的文字
[P.S.「漢字」則是 Hanese;「日本漢字」或「漢字於日本」或「漢日字」則是 Kanji;「中文」則是 Zhongwén 或 Dióngbuén 或 Tiong-bûn 或 Dung-vun 或 Mandarin 等;「華文」則是 Huáwén 或 Huábuén 或 Huâbûn 或 Favun 等;「官話」(意通「國語」或「普通話」) 則是 Mandarin (民人的話;多人用的話;中介話;中介言文 -- 中文);「滿族人之言」或「滿州人之言」則是 Manchurian],所以參考清代陳昌治刻本《說文解字》對於「篆」字的發音之記載「持兖切」來看,China ㄧ字的 Chin 之發音也可能又直接與「持兖」二字相關。並且,到了大清帝國時期又可能因爲 Ta Ching
(大清) 或 Tai Ching
(大清) 之 Chin 與 China 之 Chin 的字形略近而繼續兜在一起作爲當時通行於國際的國家名稱之一,而此一 Ching
(清) 字後世又意通簡體式中文漢語拼音之 Qing
(清) 字。
Chinese:秦地之人;秦之人;秦之士;秦地之;秦之說言;秦之字;秦邑之人;秦邑之;岐內地之人;岐內地之士;岐內地之;岐內地之說言;岐內地之字;篆之說言;篆之字,意通「篆文」
;篆言之;篆地之;持兖之說言;持兖之字;持兖地之;持兖之族;持兖之士;持兖地之人;清地之人;清地之士;清之士;清地之;清之說言;清之字。government:政府之任名詞;顧環護視之任務名詞;救援護衛之任職名詞;公務之任名詞;管務之任門處,類似「管理部門」。此處 ment 爲「名詞」之意,或有「門處」即類似「部門」、「處所」之意。此外,government ㄧ字還可能通過「
government = g.o.v.e.r.n.me.n.t = 京.one.與.ㄧ.連.ㄇ.31.聯.點 = 京.1.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯.聯.點 = 京.|.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯聯點 = 京.|與ㄧ連ㄇ.㠯聯、 = 京.帀.𠂤 = 京.帀𠂤 = 京師」及「
government = 中口與ㄧ戈繞圈模樣字 = 中口ㄧ戈囗 = 中國」的橋接式轉換漢字「
京師」及「
中國」二詞,也吻合了漢字文化的古代詩歌總集《詩經》中提到的「中國」或「京師」,而古代「中國」ㄧ詞即「京師」之意,也相當於「京城」、「京都」、「中都」、「中京」、「朝廷管轄國家之機構」、「首府」、「首都」或「中央政府」及「政府」之意。
(P.S.《詩經·民勞·註》:「中國,京師也。」)but:但,類似「但是」
;不過;除了;除外於此;除外又但;不過無此;但是無此;否定;未定 (還不一定);然而;是而;却;卻;但却;但卻。(P.S. 參考 〈but 與「但」或「不過」或「除了」或「除外於此」或「除外又但」或「不過無此」或「但是無此」或「否定」、「未定」、「然而」、「是而」或「却」、「卻」、「但却」、「但卻」等的轉換密碼〉 -- https://vocus.cc/BridgeWords/5f1641a1fd8978000182ad3c)communique:公盟之講、共通之講,意通中文「公報」。
joint:接頭;接頭的;接和於點;糾聯的;接聯的;接和於聯的;會面的;進予於內參,類似「參與」、「參予」
;連帶(的);結連(的);結合的;共同;共同的。中文或譯「聯合」、「聯合的」等。
position:份席位名;份席次之名,意指「名份」;
配偶席次之名,類似「配偶的名份」
;配置之名;配置移動之名;配置之位,意指「分別配置的位置」、「分設之地位」等類似含意
;位置點;擺放設置點;放置點;佈置點;分設點;表示點觀,意通「表示的觀點」
;表達說言。中文多譯「位置」、「地位」、「立場」等。
The、the:者;此。拼音文字通常將定冠詞「者」擺在名詞前面,漢字古語則是擺在名詞之後,也就是有「The xx = 某某者」的橋接關係。本文「橋接試譯.1」仍依原文的寫法將「者」字直譯於名詞之前,「橋接試譯.2」則依漢字古語的寫法將「者」字轉譯於名詞之後,讀者可以藉此對照看看兩種文法的差異。
(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7899defd897800016b3d7f)