客語社團貼出一文,探討訛音的問題,舉「尷尬」為例,客語字典是這樣寫的: 【尷尬】形容推來推去、不乾脆的樣子。原唸四gam²⁴、海gam⁵³,受尬聲的影響,變四gang²⁴、海gang⁵³:你實在還尷尬喔!這東西本成就係買來分你个,緊推還𠊎做麼个呢?(你實在很不乾脆耶!這東西本來就是買來給你的,一直推還我幹嘛呢?)。 本文不討論音的問題,只討論尷尬的方言沿革。客語中的「尷尬」,與中文語意有所偏移,差異,來看尷尬的釋義: 【尷】,本字【尲】。