2022.1.24
你知道疫苗打幾劑的英文要怎麼說嗎?
是 the first dose、the second dose 和 the third dose 嗎?
武漢肺炎的疫苗,在台灣已經從第一劑開始打到第三劑了,而打幾劑疫苗的中英文,剛好也就是中英文不能直接字面互翻的例子,而是跟兩種用詞發展脈絡有關,台灣中文是以數字順序來稱呼,因此才會有第1、2、3劑,但英文從一開始就是以注射防護的完成度來稱呼的,所以打完第一劑叫做 "vaccinated"(已接種疫苗),後來增加到第二劑才夠,所以變成 Fully Vaccinated(完整接種疫苗),沒想到後來其他變異病毒株太過強大,只好再增加第三劑來加強,因此用打加強針(booster shot)來稱呼,叫做 boosted (接種加強劑),整理如下:
Vaccinated 打完第一劑
Fully Vaccinated 打完第二劑
Boosted 打完第三劑
有趣的是,boost 本身有「加強」、「提昇」的意思,所以可以用在許多地方,所以如果不多看、多聽,單聽boosted ,可能要多花些時間上下推敲,才能知道是在講疫苗的接種,如果沒有馬上對應到中文說法,可能會直接翻成「加強針」。當然,若是翻成「加強針」,其實中文讀者還是可以懂,只是需要花很小、很小的力氣(小到本身幾乎不會察覺),來替「加強針」這個詞做轉換。也就是說,「加強針」雖然不至於翻錯,但卻不是完成度最高的翻譯,因為他還是留了一小小小部份的轉換工作給讀者。
那有中英文語法的普遍規則嗎?就我所知是沒有一種大致的統一規則(若有人知道有請分享給我),因此翻譯工作者能夠做的,就是隨時注意中英文世界的人怎麼稱呼或描述那個特定名詞,或用什麼邏輯的說法來描述事件,存在腦子裡,以備不時之需,而且還要隨著時事與時俱進。這也是為什麼我在工作過程中,最常問的不是「這是什麼意思?」而是「這在中(英)文要怎麼說?」
"Are you boosted?"
「你打完第三劑了嗎?」