高級的「文本互涉」與低級的「詮釋錯誤」
「文本互涉」是一種文學批判用語,其意義很廣泛,約化的說,就是同一個字或詞的語意,在不同的語境下會產生不同的指涉。最簡單的例子:我們說「機車」,通常就想到台北市路上滿坑滿谷滿街滿巷跑的各式摩托車;但我們說「我老闆很機車!」就不是說這老闆有台機車而是說他很囉唆小氣胡搞蘑菇……的一個貶詞。這個「文本互涉」的方法至今廣泛運用在各種文史學科目,對文字書寫的詮釋很有幫助。但現在這裡先不論此我也不太懂得高深學問,而是講講它「典範轉移的應用」。
話說前兩天歹戲拖棚的台灣與南美小國宏都拉斯斷交一事,在世界新聞是件小事,但對台灣來說可是件大事!這讓台灣執政者很不高興,讓美國老大哥還出面想打圓場沒成,但芸芸眾生的台灣老百姓沒感:斷就斷唄,看不出有它沒它於我生活有何差別,有蛋沒蛋才重要!好了,這新聞搏不到太多版面。但,稀奇的事發生了:許多網路鄉民大罵,「洪都拉斯」你給我出來說清楚講明白,一個二線藝人跩什麼跩,竟敢跟台灣斷交,你要去大陸撈錢嗎?你是那麼貪心嗎?你是……,把個本名「洪勝德」藝名「洪都拉斯」的中年大叔知名藝人罵得一佛出世二佛升天,洪先生直喊「躺著也中槍!」
這就是一個文本互涉的例子。只因為國語發音相同,把個國家「宏都拉斯」音譯和中文發音「洪都拉斯」搞在一起,沒有細查,就「看一個影,生一個仔。」(台語發音),把二者混為一談。先不談語意,光是這詞就不在一個文字系統,也非翻譯問題,真是「張飛打岳飛」的概念,讓它倆結合。若要詮釋,「宏都拉斯」西班牙語意思是「無盡的深淵」;「洪都拉斯」依據洪先生本人解釋是「紅到拉屎」。基本上,二者沒有文本互涉的問題,但怎麼會搞到相同的詮釋!!??只能說是錯誤的詮釋。知道有無厘頭的鄉民,但沒見過這麼無厘頭的鄉民。
台灣自詡為「民主燈塔」,因此「近悅遠來」,有那麼多大小「民主國家」政要穿梭於台北。但,民主的基本公民素養有發生在台灣嗎?前台大校長管中閔發表新書《大學的脊梁》,一時洛陽紙貴,盜版橫行,為何有那麼多人想看?其書所述事件的反面就是:台灣民主不論高層基層都缺乏民主素養。若此,這民主燈塔發出的光芒將會很微弱。同樣,「民主」一詞的文本互涉在今天的台灣也會做出低級錯誤的詮釋。