開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。
「ファスナーが壊れた?うそでしょ?」
當然,「マジ?」「信じられない」「ありえない!」也可以。
那麽現在我們來翻譯你太用力把它拉壞了"。
力がある
力が強い
力が入る(はいる)
力を入れる(いれる)
你認為哪個對?
「力がある」「力が強い」在這裏是不正確的,因為它們是原始屬性。
要說"用力"的話,說「力が入る」「力を入れる」才對。
我們先要考慮自動詞和他動詞的問題。
如前所述,自動詞和他動詞的區別在於是否負責。
這裏要說 "把它拉壞",意思就是 "你的錯"。
應該說「力を入れる」。
如果你翻譯使用 "把"的句子,選他動詞沒有錯。
力を入れすぎたんじゃない?= 你的錯。
力が入り過ぎたんじゃない?= 包包的錯。
現在我們來看看 卡到什麽東西"。
"卡 "在日語中有 詰まる和"挾まる "兩種說法。
拉鏈的中間的話,還是用 "挾まる "更好。
也可以使用 "引っかる "或 "食い込む"。
接下來是 "什麽東西",你覺得哪種說法是對的?
何が挾まった
何か挾まった
何を挾まった
正確答案是「何か挾まった」。
「何が挾まった」是說你想知道卡的東西的時候使用。
「あ、やばい、何か挾まった」哦,該死,有東西卡住了。
「え?何が挾まったの?」'什麽? 什麽東西卡住了?"
在這種情況下,可以使用。
如果使用「何を」后面要使用他動詞的「挟んだ」。
「ファスナーが壊れた?マジ?力入れすぎたとか何か挾まったとかじゃないの?」
請不要說「力を入れすぎましたか?何か挾まりましたか?」 這種太客觀的說法。
如果你想溫和一點,你可以說:
「ファスナーが壊れちゃったって?マジかあ。力が入り過ぎちゃったとか何か挾まっちゃったとかかなあ?」
結尾稍作改動,效果就會大不一樣。
「~ちゃった」可以表達 "我也很難過"
「マジで?」=我不敢相信
「マジかあ」=我不想相信,但我接受
「~じゃない?」=我這麽認為的
「とかかなあ」=也有這樣的可能性