翻譯課程3「拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?」

閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。

 

「ファスナーが壊れた?うそでしょ?」

 

當然,「マジ?」「信じられない」「ありえない!」也可以。

 

那麽現在我們來翻譯你太用力把它拉壞了"

 

力がある

力が強い

力が入る(はいる)

力を入れる(いれる)

 

你認為哪個對?

 

「力がある」「力が強い」在這裏是不正確的,因為它們是原始屬性。

要說"用力"的話,說「力が入る」「力を入れる」才對。

我們先要考慮自動詞和他動詞的問題。

如前所述,自動詞和他動詞的區別在於是否負責。

這裏要說 "把它拉壞",意思就是 "你的錯"。

應該說「力を入れる」。

如果你翻譯使用 "把"的句子,選他動詞沒有錯。

 

力を入れすぎたんじゃない?= 你的錯。

力が入り過ぎたんじゃない?= 包包的錯。

 

 

現在我們來看看 卡到什麽東西"

 

"卡 "在日語中有 詰まる"挾まる "兩種說法。

拉鏈的中間的話,還是用 "挾まる "更好。

也可以使用 "引っかる "或 "食い込む"。

 

接下來是 "什麽東西",你覺得哪種說法是對的?

 

挾まった

挾まった

挾まった

 

正確答案是「何か挾まった」。

「何が挾まった」是說你想知道卡的東西的時候使用。

 

「あ、やばい、何か挾まった」哦,該死,有東西卡住了。

「え?何が挾まったの?」'什麽? 什麽東西卡住了?"

 

在這種情況下,可以使用。

 

如果使用「何を」后面要使用他動詞的「挟んだ」。

 

 

 

「ファスナーが壊れた?マジ?力入れすぎたとか何か挾まったとかじゃないの?」

 

請不要說「力を入れすぎましたか?何か挾まりましたか?」 這種太客觀的說法。

 

如果你想溫和一點,你可以說:

「ファスナーが壊れちゃったって?マジかあ。力が入り過ぎちゃったとか何か挾まっちゃったとかかなあ?」

 

結尾稍作改動,效果就會大不一樣。

 

「~ちゃった」可以表達 "我也很難過"

「マジで?」=我不敢相信

「マジかあ」=我不想相信,但我接受

「~じゃない?」=我這麽認為的

「とかかなあ」=也有這樣的可能性

 

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。