前天在BBC和CNN 全球新聞頻道,都看到他們報導聯合國秘書長António Guterres宣告地球現在已經進入 "era of global boiling",過了兩天後,我google 相關新聞,清一色發現台灣所有中文媒體都把那翻成「全球沸騰時代」。看了簡直要昏倒。
任何之前有「全球暖化」概念的讀者看到「沸騰」這翻譯,一定可以猜到大概在講什麼,但這種直白、直覺式,或說是按照字面翻譯的詞,我真的一點也無法苟同。
其實誠實來說,我一開始跟身邊的人解釋boiling也是翻成「沸騰」,但在說出口的同時我發現就中文語句來說有點卡,好像必需要再多解釋,才能完整翻譯這個詞。
後來去查了字典發現,boiling 當然有沸騰之意,但其實一般在口語裡,也是「熱爆了」、「極熱」、「酷熱」的意思,如:boiling weather,中文就不會翻成「沸騰的天氣」了吧?應該會翻成「酷熱的天氣」。
所以我認為,這種極有可能接續「全球暖化」的詞,應該要審慎翻譯,即使翻成「全球酷熱時代」(的來臨),都會比「全球沸騰時代」更適合,若是要與「暖化」對應,也應該翻成「全球熱化」才對。
不要再「沸騰」了,我看了內心都沸騰了。
臉書粉絲專頁,收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。