露西:查理・布朗,這些星星是不是讓人覺得很平靜?
查理・布朗:嗯嗯。
露西:人家都說一直看著星星,你所有的煩惱就會變得越來越渺小,然後消失不見。
查理・布朗:你是要我怎樣?是要我在這裡站一輩子嗎?
-----------------------------------------
這則漫畫讓我笑了出來。露西只是有感而發,覺得看星星讓他覺得很平靜,但為什麼查理・布朗會有這麼大的反應呢?
有可能是露西本來就很常欺負他、諷刺他,所以他馬上就膝反射覺得又被諷刺了,也有可能是,他的煩惱真的多到數不清,多到他不覺得看星星就能解決,他想到這個又覺得更煩了。
查理・布朗不管在哪一集漫畫,都是悲劇的角色啊!
解析:
1、Aren't the stars peaceful?
"Aren't they" 、"don't they" 、"haven't" they ,這些類似的語句,都是反問句,所以大概可以翻成:「是不是」、「有沒有」、「會不會」,或是,「有/會/是......對吧?」
而peaceful 是平靜之意,此處意指星星本身是讓人平靜之物,因此我翻成「讓人覺得平靜」
2、They say that
這句話可以說someone says, it is said, we are told, I am told, I was told.,無論英文為何,其實就是「有人說」、「聽說」的意思,說得到底是誰也許不重要,也許不可考,重點是說話的這個人有聽到,以及他所聽到的內容,所以原文也常用被動式。
3、trouble
這個字也有很多意思,最常聽到的是「麻煩」,但這意思常出現在 "cause troubles",若是 "I have troubles",則可能有不同意思,可能「我有了/陷入麻煩」,也可能是「煩惱」之意,這次依據上下文對話,我翻譯成「煩惱」。
4、What do you want me to to? 有些時候原文會寫成,"what do you want",若原文是"what do you want" ,因此有時也會依據上下文翻成「你想幹嘛?」(而非逐字翻譯成「你想要什麼?」)
回到漫畫本身,其實這是很口語的,所以我翻成「你想要我怎樣?」,而且講這句話的人明顯帶有情緒,如果是稍微正式,而且講話人並沒有什麼情緒,單純想知道客觀要求的,或許可以翻成「你希望我怎麼做?」
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。