《教海覺舟—上座部出家律儀要略》
佛隨念、慈心、不淨、死隨念 55 是四種禪修業處,僧人不應忽略它們的重要性。總體來說,每天修習這四種業處一兩次,會提升信心,生起對輪迴的厭離,提升禪修的動力。這四種修習對於僧人也是一種保護,因此,他們又被稱作(四護衛禪)。為了便於省思這四種業處,早期的導師們編寫了一系列偈頌,可輔助修習四護衛禪。斯里蘭卡的僧眾很早就學會了這些偈頌用於修習四護衛禪。這些偈頌適合用做基礎禪修,念誦者應掌握偈頌大意,才會獲得真實助益。其含義如下:
一、修習佛隨念
Savāsane kilese so, eko sabbe nighātiya;Ahu susuddhasantāno, pūjānañca sadāraho.
(圓滿的佛陀)獨自破除一切,煩惱並習氣,成為善清淨相續者,值得時常敬奉者。
Sabbakālagate dhamme, sabbe sammā sayaṃ muni;Sabbākārena bujjhitvā, eko sabbaññutaṃ gato.
牟尼獨自透過一切行相完全地覺悟了一切時之法;
55佛隨念、慈心禪、不淨觀、死隨念:
buddhānussati, metta, asubha, maraṇānussati.
成為獨一的一切知者。
Vipassanādi vijjāhi, sīlādi caraṇehi ca;Susamiddhehi sampanno, gagan ābhehi nāyako.
成功地具足了觀(智)等明和戒等諸行;圓滿的佛陀(如)天空(般廣闊)。
Sammāgato subhaṃ ṭhānaṃ, amoghavacano ca so;Tividhassā pi lokassa, ñātā niravasesato.
他正確地到達清淨處(涅槃),不說空洞的語言;對三種世間了知無餘。
Anekehi guṇoghehi, sabbasattuttamo ahu;Anekehi upāyehi, naradamme damesi ca.
他通過多種功德聚,成為一切有情最上者;能以許多種方法,調御應調御之人。
Eko sabbassa lokassa, sabba satthānusāsako;Bhāgya issariyādīnaṃ guṇānaṃ paramo nidhῑ.
獨自於一切世間,是一切有情的教授者;是祥瑞、自在等功德的至上寶藏。
Paññāssa sabbadhammesu karuṇā sabbajantusu;Attatthānaṃ paratthānaṃ sādhikā guṇajeṭṭhikā.
對一切法之慧,對一切有情之悲;是自利與利他者,超勝功德的最勝者。
Dayāya pāramī citvā paññāyattānamuddharī;Uddharī sabbadhāmme ca dāyāyaññe ca uddharī.
以悲憫積累巴拉密,通過智慧提升自己,提升於一切法之上,以悲憫拉拔他人。
Dissamāno pi tāvassa rūpakāyo acintiyo;Asādhāraṇṇa ñānaḍḍhe,dhammakāye kathā vakā.
即使其可見的色身也不可思議,
對於不共之智的法身,又怎能說得清呢?
以上為偈頌簡述,修習此業處的行者應參閱其他書籍或請教導師詢問其含義。只有瞭解其含義,念誦上述偈頌才會提升信心。
二、修習慈心
Sukhī bhaveyyaṃ niddukkho, ahaṃ niccaṃ ahaṃ viya;Hitā ca me sukhī hontu, majjhattātha ca verino.
願我無苦、常快樂!像我一樣,
願利樂我者、中等者和怨敵皆快樂!
Imamhi gāmakkhettamhi, sattā hontu sukhī sadā;Tato parañca rajjesu, cakkavāḷesu jantuno.
願此村莊田園,諸有情常快樂!乃至其他國家,輪圍界的人民。
Samantā cakkavāḷesu, sattānantesu pānino; Sukhino puggalā būhtā, attabhāvagatā siyuṃ
願整個輪圍界,有情、有息者、個體、生類,和獲得自體者皆快樂!
Tathā itthi pumā ceva, ariyā anariyā pi ca;Devā narā apāyaṭṭhā, tathā dasadisāsu cā.
如此對女性及男性,聖者和非聖者;
諸天、人類、墮苦趣者,同樣也對十方(的眾生)。
三、修習不淨
Vaṇṇasaṇṭhānagandhehi, āsay’okāsato tathā;Paṭikkūlāni kāye me, kuṇapāni dvīsoḷasa.
這樣的顏色、形狀、氣味,所依處和外觀,
我身體三十二個(部分),厭惡(如同)死屍。
Patitamhāpi kuṇapā, jegucchaṃ kāyanissitaṃ;Ādhāro hi’sucῑ tassa, kāye tu kuṇape ṭhītaḷṃ.
(如同)從死屍上所掉落的,依於身體的(部分)很厭惡;它的容器確實不淨,位於此如屍之身中。
Mīḷhe kimiva kāyo’yaṃ, asucimhi samuṭṭhito;Anto asucisampuṇṇo, puṇṇa vaccakuṭī viya.
猶如糞便中的蛆蟲,此身也依不淨而生;裡面充滿了不淨,如溢滿了茅廁。
Asucisandate niccaṃ, yathā medakathālikā;Nānākimikulā vāso, pakkacandanikā viya.
經常流出不淨,如同壺中(溢出)之油;各種蟲蛆的住所,就像污水池一樣。
Gaṇḍabhūto rogabhūto, vaṇabhūto samussa yo;Atekicchoti jeguccho, pabhinna kuṇapūpamo.
如瘡、如疾病、如傷口的身體;無可救藥、厭惡,就像朽壞的屍體。
四、修習死隨念
Mahāsampattisampattā, yathā sattā matā idha;Tathā ahaṃ marissāmi, maraṇaṃ mama hessatī.
在此,就像獲得大成就的有情也已死亡,
我也一樣將會死,我的死亡(必定)將到來。
Uppattiyā sahe vedaṃ, maraṇaṃ āgataṃ sadā;Maraṇatthāya okāsaṃ, vadhako viya esati.
和誕生伴隨在一起,死亡總是會到來;就像尋找機會殺人的殺手一樣。
Īsakaṃ anivattaṃ taṃ, satataṃ gamanussukaṃ;Jīvitaṃ udayā atthaṃ, suriyo viya dhāvati.
生命慢慢地,不會倒退,熱切地繼續前進;它生起又死歿,猶如太陽般奔走(升沉)。
Vijjububbula ussāva, jalarājῑ parikkhayaṃ;Ghātakovaripū tassa, sabattā’pi avāriyo.
(猶如)閃電、泡沫、露珠、滴水般滅盡;如殺戮者找其敵手,一切處都無法避免(死亡)。
Suyasatthāma puññiddhῑ, buddhi vuddha jinadṃ
cyaṃ;Ghātesi maraṇaṃ khippaṃ, kātu mādisake kathā?
(即使)這位有好名聲、勢力、福德、神通和大覺慧的勝者(佛陀),也很快地被死亡所殺戮,像我這樣者又能說什麼呢?
Paccayānañca vekalyā, bāhirajjhattupaddavā;Marāmoraṃ nimesāpi, maramāno anukkhaṇaṃ.
當諸緣欠缺時,(由於)內外的災禍;死亡比眨眼還快,死亡可在刹那間。
56死隨念的修習也很深奧,故應在導師具體指導下修習;至少也應查閱禪修書籍以便學習修法細節。
56 注譯文引自瑪欣德尊者《上座部佛教念誦集》V1.3
聲 明
《教海覺舟—上座部出家律儀要略》
著 作 者– 雷盧坎納月無垢大長老
英 譯 – D.J.Percy Silva
中 譯 –至賢光 易志行
實體書發行者 – 台灣法寂禪林
地 址 –台南市左鎮區榮和里 106 之 1 號
電 話–﹙06﹚5732987
傳 真 –﹙06﹚5731629
網 址 – http://www.buddhadipa.tw
E-mail – [email protected]
西元 2016 年 11 月 出版
願一切眾生修習八正道體證涅槃!
Sādhu! Sādhu! Sādhu!