遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果上課遲到,老師要在點名單做記錄時,通常會使用「遅刻(する)」而不會使用「遅れる」,因為「遅刻」有「到了應該要到的時間卻沒有到」的語感,而「遅れる」只是「因為某種因素而晚到」的感覺。
而不管是「遅刻する」還是「遅れる」,遲到的對象都要用「に」來表示。
譬如:
授業に遅刻する(=遅れる)。上課遲到。
会社に遅刻する(=遅れる)。上班遲到。
面接に遅刻する(=遅れる)。面試遲到。
試験に遅刻する(=遅れる)。考試遲到。
会議に遅刻する(=遅れる)。開會遲到。
待ち合わせに遅刻する(=遅れる)。跟人約見面遲到。
以上這些遲到,用「遅刻する」跟「遅れる」在意思上沒有什麼不同,但在語感上「遅刻する」是正式的用語,這樣用感覺是一種不該有的行為,而用「遅れる」只是單純表示因為某些原因而遲到、晚到的意思。
另外,要注意的是,「遅刻する」的主體一定是人,只有人才會「遅刻する」,如果晚到的主體(=主詞)不是人,就只能用「遅れる」而不能用「遅刻する」。譬如說電車慢班晚到,這時就不能夠說「電車が遅刻する」,只能用「電車が遅れる」來表現。再講得正式一點也可用「電車が遅延する」,但就是不能用「電車が遅刻する」,要記住會「遅刻」的一定是人,這表示這個人在該到的時候沒有到,他「遲到」了。
除此之外,「遅れる」還有慢分、晚點、落伍、落後的意思,這些用法都不能夠用「遅刻する」來表達。
例如:
帰宅が遅れる。晚回家。
出世が遅れる。很晚出人頭地。
昇進が遅れる。很晚升職。
開発が遅れる。開發落後。
成長が遅れる。成長遲緩。
勉強が遅れる。課業落後。跟不上學校課業。
仕事が遅れる。工作進度延遲。
時計が遅れる。鐘錶慢分。
列車が遅れる。列車慢班。列車晚到。
タイミングが遅れる。錯過時機。時機不對。
電車に遅れる。趕不上電車。
流行に遅れる。跟不上流行。落後於流行。
ファッションに遅れる。跟不上時尚的腳步。
時代の潮流に遅れる。跟不上時代潮流。落伍。
トップから5メートル遅れている。落後第一名有五公尺之遠。
由以上可知「遅刻する」是正式的用法,而且用法侷限。而「遅れる」則是比較普通一般的用法,而且用法多元。兩者的不同要多加注意,尤其是電車晚到,記得一定要用「遅れる」而不能用「遅刻する」喔。
PS:圖檔取自「photo AC」,作者「toya」。