表示「會移動」物體的「いる」

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
ホームに電車がいる

ホームに電車がいる

Q:為什麼「ホームに電車がいる」要用「いる」而不用「ある」呢?

A:一般來說,日文中表示存在的「いる」跟「ある」這兩個動詞,是以「有情物」或「非有情物」來做為使用上的區別的。

「有生命會移動的生物」的存在以「いる」來表示。

子供がいる。有小孩子。 学生がいる。有學生。 猫がいる。有貓。 つばめがいる。有燕子。 魚がいる。有魚。

而「無生命的事物」或是「有生命但卻不會移動的植物」等等,則是以「ある」來表示。

机がある。有桌子。 銀行がある。有銀行。 用事がある。有事(要辦)。 りんごがある。有蘋果。 木がある。有樹。

以上所敘述的是標準用法,但是有例外。例外的用法就要看它到底會不會動。

即使是同樣的生物,如果是活的會動的就用「いる」,如果是當作物品而不會動的就用「ある」。

川に魚がいる。河裡有魚。<有生命的生物,會移動> 冷蔵庫に魚がある。冰箱有魚。<當作物品,不會移動>

反過來說,一般的物體用「ある」,但如果是會移動的交通工具(有人駕駛)則會用「いる」。

車庫に電車がある。車庫裡有電車。<當作一般的事物,不會移動> ホームに電車がいる。月台上有電車。<有人駕駛的電車,會移動>

由此可知,只要是有人操作的交通工具,像是「タクシー」「バス」「電車」「飛行機」「船」等等,我們都可以把它當成是會移動的物體而使用「いる」來表示它們的存在。

PS :圖檔取自「photo AC」。

詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。 ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの? 首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分
有網友問說這三句話中的「うっかり」跟「つい」還有「思わず」在用法上有甚麼區分。 ①うっかりこのシャツを買ってしまった。 ②ついこのシャツを買ってしまった。 ③思わずこのシャツを買ってしまった。 這三個副詞的確不好區分,它們語氣各自有所不同。「うっかり買ってしまった」是因為粗心大意而
Q:王老師您好,最近看到一個令人百思不得其解的句子,想請老師解析。「会社をクビになる」這個句子,當初看到時以為是誤用,但GOOGLE了一下之後,發現很多日本人都這樣講,請問這裡的「を」是什麼概念?整句與「クビにされる」有什麼差別? A:這個問題很有趣,但同時也很有難度。 首先,「なる」是自動詞,
有同學問我「気になる」與「気にする」有什麼不同。這個問題有點不太好回答。 從語意上來看這兩個詞都是表示「擔心」「介意」「在意」「掛心」「放在心上」等等的心理狀態,而情況則有可能是對成功與否的擔心、對失敗的介意掛懷、對事件真相的懷疑、對細微點的疑問、或者把心思放在某人身上等等。 人の言うことが気に
這個題目真是一言難盡了,我只能說學好了助詞,大概日文的學習也就到達一個巔峰了。但真正想學好助詞,是沒有捷徑的。這只能針對每個助詞不同的文法功能去做歸納,然後再透過大量的練習,去確認自己是否已經能夠掌握每種不同的用法。這是需要花時間的,如果不想花時間只想速成,那我建議你也不用再花時間看下去了,這裡沒有
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。 ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの? 首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分
有網友問說這三句話中的「うっかり」跟「つい」還有「思わず」在用法上有甚麼區分。 ①うっかりこのシャツを買ってしまった。 ②ついこのシャツを買ってしまった。 ③思わずこのシャツを買ってしまった。 這三個副詞的確不好區分,它們語氣各自有所不同。「うっかり買ってしまった」是因為粗心大意而
Q:王老師您好,最近看到一個令人百思不得其解的句子,想請老師解析。「会社をクビになる」這個句子,當初看到時以為是誤用,但GOOGLE了一下之後,發現很多日本人都這樣講,請問這裡的「を」是什麼概念?整句與「クビにされる」有什麼差別? A:這個問題很有趣,但同時也很有難度。 首先,「なる」是自動詞,
有同學問我「気になる」與「気にする」有什麼不同。這個問題有點不太好回答。 從語意上來看這兩個詞都是表示「擔心」「介意」「在意」「掛心」「放在心上」等等的心理狀態,而情況則有可能是對成功與否的擔心、對失敗的介意掛懷、對事件真相的懷疑、對細微點的疑問、或者把心思放在某人身上等等。 人の言うことが気に
這個題目真是一言難盡了,我只能說學好了助詞,大概日文的學習也就到達一個巔峰了。但真正想學好助詞,是沒有捷徑的。這只能針對每個助詞不同的文法功能去做歸納,然後再透過大量的練習,去確認自己是否已經能夠掌握每種不同的用法。這是需要花時間的,如果不想花時間只想速成,那我建議你也不用再花時間看下去了,這裡沒有
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
生活總有辦法,但需要時間體會與解開。公車慢慢地行使,每一站皆停,我仍信著-遇見的是幸運,不遇見的是註定。
Thumbnail
習以為常的捷運車廂,居然出現一隻飛舞的蝴蝶?如果我沒抬頭看見牠,於我來說牠就相當於不曾存在過。在我們的生活中,是否也有許多共時性,就像這隻蝴蝶一樣?
Thumbnail
齊野並不詫異自己為何對於「在公車上看見一頭粉棕熊」這件事感到如此平靜,確實她自小即覺察自己有此方面的特質──意即「得以明晰看見萬事萬物之本質──意指其『能量狀態』──換言之,為『萬物皆有靈』之意;包括每人身上至少一個的『守護靈』、『守護獸』,抑或是判斷該人周身是否有其餘不屬於自身之能量體,以及圍繞於
Thumbnail
平常日的車廂沒什麼人,會搭的多半是當居民。 單軌列車晃呀晃搖一缸魚群的夢。 光影在鄉間游移,一旁有柑橘樹結果澄澄,輕掠過車窗。
Thumbnail
「人生就像開車,紅燈的時候就停一停,綠燈的時候就慢慢起步,平平穩穩慢慢地開著。」 陽光普照 . 常說我們是老天爺賞飯吃的產業 往年比較容易遇到的是:天氣不好風浪大,即便客人到現場,也無法出海! 但這段時間!即便陽光再怎麼温暖的擁抱,少了客人來花蓮 一樣無法出海! . 原本這裡是座充
Thumbnail
在過去公路交通不發達的年代,鐵路同時也負擔著乘客的行李托運與郵寄包裹的運送服務。然而現今公路可以直接送達門戶的彈性,卻讓鐵路的行李包裹輸送服務逐漸式微,以前專門用來運送的火車亦慢慢消失。那麼這些火車去了哪裡?這次的瀨戶內之旅我來到了小野田線,尋找曾經用來運送行李包裹的電車─123系電車。
Thumbnail
有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』 這句話到底該如何翻譯成日文? 首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」 「乗ります」這個單字 大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的 但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具 都可以用「~に乗ります」
Thumbnail
本文總結了日語中接在變化動詞後的「ている」及「てある」的用法。這兩種形式都是表示「結果殘存」(狀態),但差異在於「ている」強調結果及自然產生的語感,而「てある」則著重結果的持續是人為留下來的。
Thumbnail
從八戶(hachinode)站轉搭單軌八戶線列車,抵達鮫站(same)後步行15分鐘左右,就抵達蕪島神社(kabushima jinja)。抵達鮫站一走出大門,鯊魚熱切迎接我,於是學了一個新詞彙,鮫=鯊魚。至於車站名為鯊魚是否有其典故?我並沒有好奇。
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
生活總有辦法,但需要時間體會與解開。公車慢慢地行使,每一站皆停,我仍信著-遇見的是幸運,不遇見的是註定。
Thumbnail
習以為常的捷運車廂,居然出現一隻飛舞的蝴蝶?如果我沒抬頭看見牠,於我來說牠就相當於不曾存在過。在我們的生活中,是否也有許多共時性,就像這隻蝴蝶一樣?
Thumbnail
齊野並不詫異自己為何對於「在公車上看見一頭粉棕熊」這件事感到如此平靜,確實她自小即覺察自己有此方面的特質──意即「得以明晰看見萬事萬物之本質──意指其『能量狀態』──換言之,為『萬物皆有靈』之意;包括每人身上至少一個的『守護靈』、『守護獸』,抑或是判斷該人周身是否有其餘不屬於自身之能量體,以及圍繞於
Thumbnail
平常日的車廂沒什麼人,會搭的多半是當居民。 單軌列車晃呀晃搖一缸魚群的夢。 光影在鄉間游移,一旁有柑橘樹結果澄澄,輕掠過車窗。
Thumbnail
「人生就像開車,紅燈的時候就停一停,綠燈的時候就慢慢起步,平平穩穩慢慢地開著。」 陽光普照 . 常說我們是老天爺賞飯吃的產業 往年比較容易遇到的是:天氣不好風浪大,即便客人到現場,也無法出海! 但這段時間!即便陽光再怎麼温暖的擁抱,少了客人來花蓮 一樣無法出海! . 原本這裡是座充
Thumbnail
在過去公路交通不發達的年代,鐵路同時也負擔著乘客的行李托運與郵寄包裹的運送服務。然而現今公路可以直接送達門戶的彈性,卻讓鐵路的行李包裹輸送服務逐漸式微,以前專門用來運送的火車亦慢慢消失。那麼這些火車去了哪裡?這次的瀨戶內之旅我來到了小野田線,尋找曾經用來運送行李包裹的電車─123系電車。
Thumbnail
有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』 這句話到底該如何翻譯成日文? 首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」 「乗ります」這個單字 大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的 但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具 都可以用「~に乗ります」
Thumbnail
本文總結了日語中接在變化動詞後的「ている」及「てある」的用法。這兩種形式都是表示「結果殘存」(狀態),但差異在於「ている」強調結果及自然產生的語感,而「てある」則著重結果的持續是人為留下來的。
Thumbnail
從八戶(hachinode)站轉搭單軌八戶線列車,抵達鮫站(same)後步行15分鐘左右,就抵達蕪島神社(kabushima jinja)。抵達鮫站一走出大門,鯊魚熱切迎接我,於是學了一個新詞彙,鮫=鯊魚。至於車站名為鯊魚是否有其典故?我並沒有好奇。
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。