翻譯工作如果類比的話

閱讀時間約 1 分鐘
raw-image


作者的話:
突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
    22會員
    93內容數
    就算在人生的路上, 所有人都徬徨漂泊,但只要互相分享自己走過的那部分旅途, 我們就可以慢慢完整地圖。 那麼,就不會怕了~
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    漂泊者廣場 的其他內容
    作者的話: 三方難處。 「......所以他有他的難處,我就要理解他然後退讓嗎?」 並不是理解後必須犧牲自己,而是理解後釋放自己。 理解了對方其實也脆弱,那麼如果他在我們身上留下了什麼傷害,是因為他表達自身情緒的方式不夠完善,而不是我們不好。
    作者的話: 其實正要看到問題時會選擇避開的人非常多,這是保護自己的本能。 選擇面對創傷的人真的是非常非常非常非常非常的勇敢。
    作者的話: 這是一個總是很愉快但是夢老是充滿屍體跟死亡的朋友。 ◎使用的牌卡是【映象|夢境探索卡】
    作者的話: 我是冷血翻譯人。 雖然知道你只是想要我一層一層剝開你的心,但是我不想:| 。
    作者的話: 這個朋友不能要了。
    前言 過於籠統的誇讚或批評容易讓人忍不住自己從生活中去找線索來輔助這些評價。 被人罵說「很糟」,當發話者沒有特別說明糟的原因,收聽者便容易從自己的生活中去尋找讓自己符合「很糟」的事件來讓自己相信這個描述。「很棒」也是,沒有描述明確的誇讚,也會讓人從生活中自己去找能被誇讚的地方,如果沒有再收到同樣
    作者的話: 三方難處。 「......所以他有他的難處,我就要理解他然後退讓嗎?」 並不是理解後必須犧牲自己,而是理解後釋放自己。 理解了對方其實也脆弱,那麼如果他在我們身上留下了什麼傷害,是因為他表達自身情緒的方式不夠完善,而不是我們不好。
    作者的話: 其實正要看到問題時會選擇避開的人非常多,這是保護自己的本能。 選擇面對創傷的人真的是非常非常非常非常非常的勇敢。
    作者的話: 這是一個總是很愉快但是夢老是充滿屍體跟死亡的朋友。 ◎使用的牌卡是【映象|夢境探索卡】
    作者的話: 我是冷血翻譯人。 雖然知道你只是想要我一層一層剝開你的心,但是我不想:| 。
    作者的話: 這個朋友不能要了。
    前言 過於籠統的誇讚或批評容易讓人忍不住自己從生活中去找線索來輔助這些評價。 被人罵說「很糟」,當發話者沒有特別說明糟的原因,收聽者便容易從自己的生活中去尋找讓自己符合「很糟」的事件來讓自己相信這個描述。「很棒」也是,沒有描述明確的誇讚,也會讓人從生活中自己去找能被誇讚的地方,如果沒有再收到同樣
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
    Thumbnail
    前陣子在翻TaiwanPlus的另一檔節目時,出現了這句話(38分18秒處)。 其實這件事情在英文學習的話題中,早就已經被講到爛了,大部分的結論都是翻成 1. Goob job! (做得好!) 2. I appreciate your hard work! (我很[欣賞/感謝]你的努力) 也就是變得
    Thumbnail
    打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
    Thumbnail
    大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
    Thumbnail
    理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
    Thumbnail
    這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
    Thumbnail
    夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
    Thumbnail
    這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
    Thumbnail
    進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
    Thumbnail
    前陣子在翻TaiwanPlus的另一檔節目時,出現了這句話(38分18秒處)。 其實這件事情在英文學習的話題中,早就已經被講到爛了,大部分的結論都是翻成 1. Goob job! (做得好!) 2. I appreciate your hard work! (我很[欣賞/感謝]你的努力) 也就是變得
    Thumbnail
    打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
    Thumbnail
    大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
    Thumbnail
    理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
    Thumbnail
    這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
    Thumbnail
    夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
    Thumbnail
    這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
    Thumbnail
    進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。