「々」在台灣

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

看到「代々木公園」這個名字,就想起「々」這個在台灣日常生活中已經消失一段時間的符號。

 
我想大多數台灣人,即使是很年輕的、或是完全沒學過日文的人,都知道這個符號就是「重複上個字」的意思(正確的說是「重複前一個漢字」),或許在手寫字的時候也會順手用一下。
不過就我眼光所及,已經很久沒有人在比較正式、或是商品名稱和文案上用它了,或許是因為習慣改變、也可能是中文輸入不太容易打得出來的關係。
某家日系家電公司有一款叫做「媽媽樂」、至少已經有三四十年歷史的長銷產品,至今在包裝和宣傳品上都還有「媽々樂」的寫法,但也有部分場合轉成全中文的式樣。
📷
在三四十年前、甚至更早的時候,台灣懂一點日文的長輩(那時候還不是很長輩)比現在多、日語對台灣社會的影響比較大(其實日語對清末以來的中文影響就很大,不過那是另一段故事)、再加上某些商品想凸顯「日本品牌的東西比較好」的形象,所以很自然的就把日式寫法用上去了。
除了「々」之外,其實還有兩個性質類似、但台灣比較少見的符號:「ゝ」(重複上一個日文假名)和「ゞ」(重複上一個濁音日文假名),但因為這兩個符號比較難套進中文環境,所以不太容易看到。
有一段時間在台灣卡車市場佔有率很高的日本品牌「五十鈴」(Isuzu),在1974年變更標誌之前,就是把「いすゞ」的名稱直接寫在上面。
 
其中最後面的「ゞ」代表和前一字「す」(su)相同,但濁音化變成「ず」(zu);這一點讓我在從前日文還很差(現在也很差,只是好一點)的時候困擾了很多年,因為在五十音表上根本沒有這個字,所以只知道念成「zu」,但並不瞭解到底是什麼道理。
總之,「いすず」等於「いすゞ」。
現在看到「代々木公園」的照片想起這件事情,也算是寫下來記錄一點點日文在台灣的影響、也幫(如果)現在還不清楚這些符號是怎麼回事的朋友釋疑吧。

後記

這篇文章在台灣和大陸刊出之後,都陸續有些朋友提出「中文裡頭原有類似寫法」、「日文的此一用法也來自中文」的意見;在我自己未經仔細考證的前提下,想法是這樣的:
如果單以「々代表重複漢字(無論中日文)」來看的話,確實應該沒錯,但有幾個不同的角度可以看看:
  1. 中文代表重複的簡字寫法自古即有,但以類似「″」或「=」的寫法為多(例如「子=孫=」就是「子子孫孫」;如果源自中文(是極有可能的)、但演化成「々」這個在日本正式使用的符號,其中的過程應該是個有趣的探究題目。我個人有一個沒有經過考證的猜測,是它演化自簡寫的「仝」字。
  2. 近代中國如果使用的是日式的「々」,是否是受到日本影響?包括清末以來引進日本名詞和學問、以及抗日期間的日本佔領區留下來的習慣?如果可以調查「々」在中國的使用分布狀況,或許可以得出一些有意思的結果。
  3. 我這篇文章除了提到「々」,也提到日本使用的「ゝ」和「ゞ」,這在中文裡面應該是沒有人用的、用法應該也不是來自中文,所以跟「中文裡也有類似的用法」應該是不衝突的兩件事。:)
之後查資料,發現在Wikipedia裡有些詳盡的說明,有興趣的朋友再請參考。
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
其實寫對聯是很有趣的寫作練習遊戲,我自己就經常透過瞎編這些來磨練自己建構、聯想、精練語句的能力。
台灣的網路媒體產業要能健全發展,除了常見的資金充裕啦、企業體質健全啦、引進編輯人才啦等等,最重要的事情之一是要拋棄文章交換、盜用稿件之類的「大量轉載文化」。
我在前面一篇文章〈技術譯者的基本功〉中提到,技術譯者必須做的一件事情,是回頭把一些基本知識溫習一下,而不一定要在網上急著找答案。
今天跟某位文章作者聊了一下,談到有些人的文章雖然內容好,但卻有點「難讀」的原因;在討論中提到了一些文字內容的組織方式,整理出來給大家參考。
前一篇寫到企業文件的「科技專業度」問題,其實還沒有講完;「編輯專業度」屬於另外一個角度的問題,所以放到這篇來寫。
我們往往可以從一些小地方,看出一家公司在資訊科技方面的專業度。這在英文中有個說法叫做「technological savviness」,但中文裡頭好像還沒有類似的詞兒,所以就暫時稱它做「科技專業度」吧。
其實寫對聯是很有趣的寫作練習遊戲,我自己就經常透過瞎編這些來磨練自己建構、聯想、精練語句的能力。
台灣的網路媒體產業要能健全發展,除了常見的資金充裕啦、企業體質健全啦、引進編輯人才啦等等,最重要的事情之一是要拋棄文章交換、盜用稿件之類的「大量轉載文化」。
我在前面一篇文章〈技術譯者的基本功〉中提到,技術譯者必須做的一件事情,是回頭把一些基本知識溫習一下,而不一定要在網上急著找答案。
今天跟某位文章作者聊了一下,談到有些人的文章雖然內容好,但卻有點「難讀」的原因;在討論中提到了一些文字內容的組織方式,整理出來給大家參考。
前一篇寫到企業文件的「科技專業度」問題,其實還沒有講完;「編輯專業度」屬於另外一個角度的問題,所以放到這篇來寫。
我們往往可以從一些小地方,看出一家公司在資訊科技方面的專業度。這在英文中有個說法叫做「technological savviness」,但中文裡頭好像還沒有類似的詞兒,所以就暫時稱它做「科技專業度」吧。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在台灣,不難發現許多店家的名稱都帶有一些特殊諧音梗的巧思。這個現象不僅有趣獨特,同時也反映了台灣人富有創意和幽默感的一面。
Thumbnail
這篇文章探討了臺灣與日本在生活習慣中的細微不同,從筷子的形狀,手寫筆的慣用顏色,股市漲跌的代表色,批改考卷使用的符號,到公眾場所的手機鈴聲等方面。探討了背後的文化和社會差異。
Thumbnail
哈囉~大家這個禮拜過得如何呢?是不是都忙著準備母親節禮物呢? 今天在讀日文新聞時,看到了台所(だいどころ)這個字,剛好隔天又是母親節,就想和大家分享這個字。 從平安時代到江戶時代,甚至到現代,「台所」所帶有的意思都不盡相同,同義詞:勝手(かって)、厨房等。 要從平安時代御台所說起,古代貴族...
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
不管是媒體上、課堂上或是路上 經常聽到一些讓人瞬間尷尬的日文稱呼 有些是長久累積的習慣 也有些是初學者的誤會 這裡列出6種常見的錯誤稱呼 開口前務必要多想一下喔! 1.計程車司機: 運ちゃん(✕)➡運転手さん(〇) 「運將」是台灣人自創的稱呼 在日本 對於計程車、公車、貨車等載客及載貨的
Thumbnail
前幾天在臉書上看到網友貼了一張圖,搜尋了一下,是日治時期台灣人學五十音的表,名為「五十音和漢對照表」。(來源如圖片下所述。) 在討論這張表時,我們先看平常出現在日文五十音生字簿裡,平假名和片假名與漢字的關係。另外表內這些漢字,在日本人引用改寫成平假名和片假名時,則相當程度的保留了他們
來去淡水玩! 淡水不只有老街和夕陽,河畔有如左岸般的悠閒愜意,日本古民家穿上浴衣美拍京都感美照,也有台版西班牙風的聖多明哥城,充滿異國風情的淡水,樂趣無窮。 滬尾小學校禮堂 滬尾小學校創建於1900年,是日治初期第一批建蓋的日本人小學校,見證殖民地之差別教育,於歷史意義上具有重要性。原有校舍
來去淡水玩! 淡水不只有老街和夕陽,河畔有如左岸般的悠閒愜意,日本古民家穿上浴衣美拍京都感美照,也有台版西班牙風的聖多明哥城,充滿異國風情的淡水,樂趣無窮。 滬尾小學校禮堂 滬尾小學校創建於1900年,是日治初期第一批建蓋的日本人小學校,見證殖民地之差別教育,於歷史意義上具有重要性。原有校舍
首先,大家應該都知道日文有五十音這件事。如果不知道的話,簡單來說五十音就是組成日文的基本要素,因為日文的世界裡面沒有外語這件事,全都是由五十音所拼出來後組成的語言,所以五十音對日文來說是非常重要的事 五十音: 五十音以前是真的有五十音,但後來因為一些原因而去掉(有個や行的yi因為跟あ行的i發音是
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在台灣,不難發現許多店家的名稱都帶有一些特殊諧音梗的巧思。這個現象不僅有趣獨特,同時也反映了台灣人富有創意和幽默感的一面。
Thumbnail
這篇文章探討了臺灣與日本在生活習慣中的細微不同,從筷子的形狀,手寫筆的慣用顏色,股市漲跌的代表色,批改考卷使用的符號,到公眾場所的手機鈴聲等方面。探討了背後的文化和社會差異。
Thumbnail
哈囉~大家這個禮拜過得如何呢?是不是都忙著準備母親節禮物呢? 今天在讀日文新聞時,看到了台所(だいどころ)這個字,剛好隔天又是母親節,就想和大家分享這個字。 從平安時代到江戶時代,甚至到現代,「台所」所帶有的意思都不盡相同,同義詞:勝手(かって)、厨房等。 要從平安時代御台所說起,古代貴族...
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
不管是媒體上、課堂上或是路上 經常聽到一些讓人瞬間尷尬的日文稱呼 有些是長久累積的習慣 也有些是初學者的誤會 這裡列出6種常見的錯誤稱呼 開口前務必要多想一下喔! 1.計程車司機: 運ちゃん(✕)➡運転手さん(〇) 「運將」是台灣人自創的稱呼 在日本 對於計程車、公車、貨車等載客及載貨的
Thumbnail
前幾天在臉書上看到網友貼了一張圖,搜尋了一下,是日治時期台灣人學五十音的表,名為「五十音和漢對照表」。(來源如圖片下所述。) 在討論這張表時,我們先看平常出現在日文五十音生字簿裡,平假名和片假名與漢字的關係。另外表內這些漢字,在日本人引用改寫成平假名和片假名時,則相當程度的保留了他們
來去淡水玩! 淡水不只有老街和夕陽,河畔有如左岸般的悠閒愜意,日本古民家穿上浴衣美拍京都感美照,也有台版西班牙風的聖多明哥城,充滿異國風情的淡水,樂趣無窮。 滬尾小學校禮堂 滬尾小學校創建於1900年,是日治初期第一批建蓋的日本人小學校,見證殖民地之差別教育,於歷史意義上具有重要性。原有校舍
來去淡水玩! 淡水不只有老街和夕陽,河畔有如左岸般的悠閒愜意,日本古民家穿上浴衣美拍京都感美照,也有台版西班牙風的聖多明哥城,充滿異國風情的淡水,樂趣無窮。 滬尾小學校禮堂 滬尾小學校創建於1900年,是日治初期第一批建蓋的日本人小學校,見證殖民地之差別教育,於歷史意義上具有重要性。原有校舍
首先,大家應該都知道日文有五十音這件事。如果不知道的話,簡單來說五十音就是組成日文的基本要素,因為日文的世界裡面沒有外語這件事,全都是由五十音所拼出來後組成的語言,所以五十音對日文來說是非常重要的事 五十音: 五十音以前是真的有五十音,但後來因為一些原因而去掉(有個や行的yi因為跟あ行的i發音是