“as likely as not”是可能還是不可能?

這句也是蠻道地的英文。
likely的意思是「有可能的」。
“as A as B” 的意思是A和B的程度相同。

所以as likely as not直譯是「可能的程度和不可能(not)的程度一樣」,
有可能,但也有可能不可能 (真拗口)。
也就是美國人說的「fifty-fifty (50趴-50趴)」,
機率各半的意思。

例句:
As likely as not, you might end up with a good supervisor.
(你可能最終會遇到一個好主管,機率各半吧。)
As likely as not we might strike a deal with the client.
(我們可能會跟客戶達成交易,機會各半吧。)


「機會各半」的日文表達其實很方便,
就把英文的「fifty-fifty」唸成日文片假名就好,
也就是「フィフティーフィフティー」
或也可說「五分五分(ごぶごぶ)」,
例如「フィフティーフィフティーな(の)勝敗」「勝負は五分五分」(勝敗參半)
「自分が生きるか死ぬかが、フィフティ・フィフティだった」(自己的生死機會各半)
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!