最近針對黒人歧視的議題,某人一直在推特上煽風點火,
反倒使支持黑人的行動在全球多處開花。
除了音樂平台Spotify上有知名國外DJ表達公開支持之外,
美國知名脫口秀主持人也紛紛疾呼那一位某人別再自走砲亂點火:
"Stop fanning the flames! "
fan作為名詞是扇子、電風扇,當動詞就是扇出風的意思。flame是火焰。
"Fan the flames."就是對著火焰扇風,正好跟中文的煽風點火意境是一樣的。
除了煽風點火之外,還有另外一句話叫做火上加油,
正巧英文也有同樣的說法。
幾天前,紐約州州長安德魯·古莫直接在電視上爆氣著說:
"What is he doing? Adding fuel to the fire!" (他到底在幹嘛?分明是在火上加油!)
當然安德魯又是在婊那一個某位了。
"Add fuel to the fire"這句也很好理解,
就是對著火添加(add)燃油(fuel)。
日文當中有兩個詞可以表達煽風點火,
第一個詞很好記,因為跟中文的漢字一樣,就是「扇動する/煽動する」(sen dou su ru),
例如煽動群眾(群衆を煽動する) (gun shuu wo sen dou su ru)。
另一個字是「煽り立てる」(a o ri ta te ru),
其實看漢字可以猜其義,就是去煽動什麼東西讓什麼立起來、盛行起來。
例如煽動憤怒的情緒「怒りを煽り立てる」(i ka ri wo a o ri ta te ru)。
紀錄片《憲法第十三條修正案》(13th)導演艾娃·杜韋奈在電視訪談中說,
社會對黑人的歧視問題,必須透過「敘事的方式」來作根本性的改變。
必須先了解黑人的形象在白人的口中是怎麼被描述(敘事)的,
才能知道如何去改變白人腦海中對黑人的印象。
要去了解,今天你無心說的一句話一個動作,聽在黑人耳裡和看在眼裡,是否是一種芒刺在背。
例如知名黑人舞者史蒂芬伯斯Twitch(有出演過電影舞力全開)說,
他在雜貨店買了東西,在走道上莫名被警衛盤查,
他向警衛出示購物的票據之後才被放行,
但奇怪的是他身旁的白人一生出入雜貨店都沒被盤查過。
這對他而言就是一種歧視和心理傷害。
此外,美國有黑人政治家史黛西艾布拉姆斯說,
改變對黑人的歧視,必須從制度面做改變,
近日被起訴的幾名白人警官也很可能像以往一樣,最終被從輕量刑,
所以必須徹底改革憲法和法律體制,
真正嚴懲對黑人施加暴力的警察,
落實真正的黑人平權。
所以綜觀導演和議員的觀點,
如果說「敘事方式」是心理層面的改革,那麼「憲改和法律的修正」就是制度面的改革,
她們兩位的觀點共織出一種雙層的、必須同時進行的改革進程。
雙管齊下才能同時改善人心和制度的不公,
做出真正本質上的改革。