日本人也會說「away」,但和美國人說的「away」根本不一樣?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
日本黃金單身漢小泉孝太郎沒帶過小孩,就被綜藝節目邀去擔任「一日出租老爸(rental dad , レンタルパパ)」,首戰竟要一次照顧五個小女孩。小女孩聽到媽媽說今天請了一位朋友來幫忙顧家,女孩就問:「是男的還女的?」。媽媽說是男的。女孩大喊:「我不要!我要女的!」,然後旁白的字幕打上了:「完全アウェイ...」(完全away...)。大家知道日本人講away這個從英文借來的外來語時,是什麼意思嗎?

アウェイ感 (away 感) = away的感覺?

從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
先說明日文的「アウェイ感 (away的感覺)」到底是什麼意境。請先想像,你被公司派到海外獨自一人出差,一個人走進日本餐廳,每桌都坐滿飲酒暢言的日本上班族。你挑了一個雙人桌,坐了其中一張椅子,你對面的坐椅是空的,自己一人點菜默默吃著飯,沒有人跟你乾杯談笑,這種感覺就是日本人說的away感。
想到中文的對應詞了嗎?就是所謂的「疏離感」(等於日文的「疎外感」),是一種與對方不熟悉也難以互動的感覺,或是好像自己跑錯了棚,來到一個不屬於自己存在的地方時的心理感受。英文的away是強調彼此距離的相隔,例如我可以看到你距離我多遠、看到你轉身離開了我,或把誰送走了,是實體的距離。日文的away則是一種心理上的疏離,就算隔壁桌吃飯的日本大叔只與你間隔幾公分遠,你卻感覺被疏離了。
所以旁白的「完全アウェイ...」是在說小泉孝太郎整個被小女孩疏離,或者是說,小女孩對將要登門的叔叔表現出很疏離的樣子,整個很不熟的意思。
ホーム感とアウェイ感。 これ、常に感じる。 自分の家はもちろんホーム。 初めて行く場所はアウェイ感がある。
我對「歸屬感(ホーム感 , home 感)」和「疏離感 (away 感)」常有感觸。在自己的家裡當然有歸屬感,到了第一次外出前往的地方就會有疏離感。

那日文的「away 感」(疏離感)換做英文要怎麼表達?

你當然不能講away feeling,因為沒有外國人聽得懂。但有以下幾種方式可以準確表達:
I’m feeling out-of-place. (我感覺好像跑錯棚了。)
I don’t feel like I belong here. (我感覺自己不屬於這裡。)
I feel like a fish out of water. (我感覺如魚離水,在陌生的環境裡不得其所。)
I feel distant from the people here. (我感覺和這裡的人很疏離。)
其實日文的「away 感」可以直接對應英文的形容詞“distant”,distant本來就同時包含實體的距離遠以及心理上的疏離感。
題外話,英國人有個詞叫做“home game”和“away game”,通常是足球用語,前者是在本國開打的球賽,後者是遠在他國舉辦的球賽。

語言的借用

日文很多這種從英語和歐洲語系借來的外來語,有些進了日本就產生出不同但很有趣的新意義。中文也有很多借用英文和日文,像中文使用者很習慣說「累格」(lag)和最近直播平台很夯的「斗內」(donate)都是。我覺得最有趣的是sead food(海鮮),進入了中文竟然變成了諧音的「感謝seafood(師父)!讚嘆seafood(師父)!」,中英文的意思是不是完全八竿子打不著關係?
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
說到誰動作慢,一般我們只會想到“He is slow / 遅いわね”吧?因為課本只有教“slow / 遅い”這個單字,我們腦內的語料庫頂多只能調出這個字來頂著用。其實英日文是有單字可以完全對應「慢郎中」。
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
16句英文、10句日文講法,打包一次學會。
最難的是這個「氣盛」的意境要怎麼用英文和日文表達出來。
「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?
說到誰動作慢,一般我們只會想到“He is slow / 遅いわね”吧?因為課本只有教“slow / 遅い”這個單字,我們腦內的語料庫頂多只能調出這個字來頂著用。其實英日文是有單字可以完全對應「慢郎中」。
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
16句英文、10句日文講法,打包一次學會。
最難的是這個「氣盛」的意境要怎麼用英文和日文表達出來。
「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
我不再追求相同滋味的早餐茶,不再用英文思考,也不再用英文作夢。
Thumbnail
失望性情感隔離是一種對父母期待一直落空產生的心理防禦機制。作者發現每當必須回娘家的當天自己整個人都會變得很煩躁,一點都不期待與爸媽相聚,對作者來說,這跟孝順無關,單純的只是因為親情關係很淡薄,淡到產生了納悶的情緒。而父母親從小的忽視也讓作者感覺與原生家庭的互動十分尷尬,卻也慶幸仍有能力愛自己的孩子。
Thumbnail
在日本的漢字中,人類被形容為「人間」,意味著人與人之間的關聯。作為人類的一員,我們從出生開始就生活在社會之中,因著脆弱而需要仰賴他人的關愛才能生存。 長大成人後,我們仍須在這個社會中求生存。哪怕選擇隱居山野,獨自自給自足,仍難以全然遠離與人的牽絆。就算我們天生獨立,當感受到人間溫暖時,也會被打
Thumbnail
可能包含敏感內容
蛙化現象是指當一個人在經歷對方告白或對方做了某種行動後,突然感到對對方的喜愛減少或完全消失的情感狀態。這個比喻將對方的形象與傳統童話故事中的王子變成青蛙相聯繫,對於對方原先美好印象瞬間消散呢!
Thumbnail
正是因為很重視或者很珍惜,所以在失去的時候才會特別孤單吧。但是,也總不能因為害怕失去而選擇什麼都不要。如果人生就是一場體驗的遊戲,多接觸一些不一樣的關係,才有機會讓生命更豐富嘛。
Thumbnail
我的人生經歷第一位失智親人是我的外婆,對外婆的印象還有些不夠深入,我只記得有時外婆不記得我是誰,而當還是小學生的我聽到外婆對我講著日文時,阿姨臉上一臉錯愕的拉著我到旁邊去時,我並不知道發生什麼事。外婆以為我是日本人,而她總要回去一個她口中的「家」。   這幾天我因爲處理一些事務而回到了故鄉,順道
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
Thumbnail
對於長年住在國外, 一年回台灣1〜2次的我來說, 其實有點搞不懂我回台灣, 究竟是「回家」還是「出國玩」。 剛來日本的前兩年還很有新鮮感, 休假就喜歡到處跑, 但日子久了, 加上疫情期間生活變成三點一線, 家裡, 公司跟超市。疫情期間不方便約朋友出門的情況下, 三年沒約了也變得不太好約, 結果
Thumbnail
決定離開台灣的旅人浪人們總是有些理由 不論是推力或拉力,無疑的,都是充滿勇氣的力量! 對我而言呢,來日本 woking holiday 一直是顆放在心中的種子 安靜地躺在泥土最底層等待陽光等待水 等待著一股衝勁! 會說日文的自己不滿足只是帶著過客的心情來旅行 而是想要認真的在日本生活過
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
我不再追求相同滋味的早餐茶,不再用英文思考,也不再用英文作夢。
Thumbnail
失望性情感隔離是一種對父母期待一直落空產生的心理防禦機制。作者發現每當必須回娘家的當天自己整個人都會變得很煩躁,一點都不期待與爸媽相聚,對作者來說,這跟孝順無關,單純的只是因為親情關係很淡薄,淡到產生了納悶的情緒。而父母親從小的忽視也讓作者感覺與原生家庭的互動十分尷尬,卻也慶幸仍有能力愛自己的孩子。
Thumbnail
在日本的漢字中,人類被形容為「人間」,意味著人與人之間的關聯。作為人類的一員,我們從出生開始就生活在社會之中,因著脆弱而需要仰賴他人的關愛才能生存。 長大成人後,我們仍須在這個社會中求生存。哪怕選擇隱居山野,獨自自給自足,仍難以全然遠離與人的牽絆。就算我們天生獨立,當感受到人間溫暖時,也會被打
Thumbnail
可能包含敏感內容
蛙化現象是指當一個人在經歷對方告白或對方做了某種行動後,突然感到對對方的喜愛減少或完全消失的情感狀態。這個比喻將對方的形象與傳統童話故事中的王子變成青蛙相聯繫,對於對方原先美好印象瞬間消散呢!
Thumbnail
正是因為很重視或者很珍惜,所以在失去的時候才會特別孤單吧。但是,也總不能因為害怕失去而選擇什麼都不要。如果人生就是一場體驗的遊戲,多接觸一些不一樣的關係,才有機會讓生命更豐富嘛。
Thumbnail
我的人生經歷第一位失智親人是我的外婆,對外婆的印象還有些不夠深入,我只記得有時外婆不記得我是誰,而當還是小學生的我聽到外婆對我講著日文時,阿姨臉上一臉錯愕的拉著我到旁邊去時,我並不知道發生什麼事。外婆以為我是日本人,而她總要回去一個她口中的「家」。   這幾天我因爲處理一些事務而回到了故鄉,順道
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
Thumbnail
對於長年住在國外, 一年回台灣1〜2次的我來說, 其實有點搞不懂我回台灣, 究竟是「回家」還是「出國玩」。 剛來日本的前兩年還很有新鮮感, 休假就喜歡到處跑, 但日子久了, 加上疫情期間生活變成三點一線, 家裡, 公司跟超市。疫情期間不方便約朋友出門的情況下, 三年沒約了也變得不太好約, 結果
Thumbnail
決定離開台灣的旅人浪人們總是有些理由 不論是推力或拉力,無疑的,都是充滿勇氣的力量! 對我而言呢,來日本 woking holiday 一直是顆放在心中的種子 安靜地躺在泥土最底層等待陽光等待水 等待著一股衝勁! 會說日文的自己不滿足只是帶著過客的心情來旅行 而是想要認真的在日本生活過