【附圖:圖爲筆者在便利商店中發現且品嚐過的一種經乾燥化處理的乳酪製品 -- 美味田特濃乳酪絲。「乳酪絲」又名 cheese shred,而 shred 於此或也有「絲條」、「絲列條」、「絲列之條」或「絲形容樣條」之意。】
che:約略形聲漢語「稽」,意思類似「粹取」或「擠榨」、「榨取」,又可能帶有漢語「揩」、「取」、「揩取」、「揩出」等類似含意。
ees:ee 通過大寫 EE 象徵漢字「由」、s 形聲漢字「水」的華語起音及約略象徵會意帶有流體或液態含意的漢字部首「氵」,此處 ees 即合爲轉換漢字「由氵」並組合代表漢字「油」。
se:此處 s 代表 spoon
(水瓢于舀、食瓢于舀、食匕于湯、是匕于湯,類似「湯匙」之意) 而代表漢字「匕」、e 通過大寫 E 同時象徵「日」與「月」,se 合爲轉換漢字符號「匕日月」三者所組合的漢字「脂」。
che + ees + se 省ㄧ個 e 省一個 s = 稽 or 揩(取) + EEs + 匕日月 = 稽 or 揩(取) + 由氵 + 脂 = 稽 or 揩(取) + 油 + 脂 = 稽油脂 or 揩(取)油脂 = cheese,直譯即「
稽油脂」、「
揩(取)油脂」,又類似「揩出油脂」、「粹取油脂」、「擠榨油脂」等含意,意即現代中文多音譯「起司」或義譯「乳酪」等的農產加工食品。
進一步看,cheese 也可能通過「
cheese = ㄑ孚酉E繫圓 = L孚酉屮繫〇 = 乚孚酉止繫口 = 乳酉夊繫口 = 乳酉夂繫口 = 乳酉各 = 乳酪」轉換漢字「
乳酪」,其中「夊繫口」即約略描述漢字符號「各」之「夊口」上下組合的早期字體,可以追溯至殷商甲骨文,後世纔演化爲符號「夂口」的上下組合。
漢字「稽」在古代可能也是農產品加工業中的ㄧ個術語,例如
《荀子.大略篇》「平衡曰拜,下衡曰稽首,至地曰稽顙。」ㄧ句中的「稽」字就可能有「把農作物擠榨粹取出油脂或汁液」之意,亦即 extract (squeeze) cereal or malt or fruits or other farm crops to liquid oil or juice。
(P.S. 參考〈被誤解的「拜拜」〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c8fea20fd897800010a030e)此外,在漢字文化的先秦時期,乾乳酪又可能稱爲「
耆炙」,而「耆炙」二字的漢語發音竟然也和 cheese 相當接近。
(P.S. 參考〈食色性也之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5e259226fd897800011bc201)某天在台北經過中山北路,偶然間在一家香水商店的廣告招牌上看見一個單字 fragrance, 心想這個單字和「香水」有何關係?本想拿出手機 google 一下、查一下字義,但是這次我試著不完全依靠字典來透視此字,也就是先猜猜看 fragrance 是什麼意思,然後再回頭去查字典驗証。
由於情境的主題是「香水」,再根據 fragrance 中各別的字母可能的發音來思考,加上以前曾經去 France
(泛人類之地、泛人類合聯地、自由人合聯國 / 法蘭西、法國) 參觀過香水工廠的經驗,最後我對於此字義的直覺感,也就是「花裡稽來濃香液」
(這是較古典的說法)、「花裡取來的濃氣」、「花裡榨來的濃水液」、「花裡抓來的濃香」
(此時又類似漢醫「抓藥」的概念)、「花的香濃水」、「花露香水」、「花裡來的過濾來的濃香氣水」等,也就是說 fragrance ㄧ字表達的內涵似乎比「香水」二字更多一些,可能還包含了「製作香水的材料就是從花裡粹取出來的」這樣一個概念的密碼在其中。
P.S.
fragrance:花裡稽來濃香液、花裡取來的濃氣、花裡榨來的濃水液、花裡抓來的濃香 (此時又類似漢醫「抓藥」的概念)、花的香濃水、花露香水、花裡來的過濾來的濃香氣水,類似「粹取自花之濃度高的香水」之意;花香 (fragrance = 化連grass曰聯cereal = 化連艸曰聯禾 = 化連艹香 = 花香,其中第二個 a 約略形聲漢語「曰」 );芳香;芬芳的氣香;芬芳的氣息。中文多漢譯「香水」、「芬芳」、「香味」、「香氣」等。
酪:東漢許慎《說文解字》記載「酪,乳漿(P.S. 省符號「寸」)也。从酉各聲。盧各切。」,原文的「漿」字沒有符號「寸」,可能和「豆漿」的「漿」字意思不同。漢字「酪」又意通 cream 及 cheese。