3 個步驟從主動變被動:日文助動詞「れる」與「迷惑の受け身」

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
あの泥棒が財布を盗んだ。
這是一個在文法教材的世界中很容易出現的事件,從字面上我們很容易可以想像出一個小偷,也就是事件主角,「偷」了一個錢包的畫面。
在「れる」出現之前的原事件。指示詞與時態為求簡潔予以省略。
想像我們把攝影機轉對準那個運氣不好錢包失蹤的可憐人,請他用受害人自己的角度來敘述這個事件的時候,中文裡我們很快會聯想到「被」這個字。語句裡「被」字的登場,意味著故事將由受到影響的角度述說,文法上稱「被動句」:我錢包被小偷偷走了
同樣的,日文當中的助動詞「れる」也具有這種扭轉畫面焦點的能力,當「れる」緊跟在動詞後方出現時,也同樣意味著故事正在以被動的角度述說著
今天我們發揮想像力來玩玩文字遊戲,想像「泥棒が財布を盗んだ」加上「れる」之後這個助動詞會怎麼造成文面上的變化,透過3個步驟將敘事由主動轉換為被動
1. 首先,當「れる」進入一個事件的之後,首先便會展開一個新的事件領域,這個事件將以「被」的觀點出發,但又必須保留原本事件中的角色(方框內為原事件)。
れる出現後讓事件產生不同的詮釋。
2. 之後,「れる」會如先前所說把新事件的焦點,也就是主角,保留給被舊事給「影響的對象」。
れる將主角的位置保留給「受到事件影響的對象」。
3. 為了決定誰可以搶到這個空缺,れる會接著比對新舊事件當中的角色被事件影響的角色一致時,れる可以將角色統合到新的語句中,並且以「が」來標示為事件的主角。同時因為一個語句只能有一個主角領銜原語句當中的主角只好降格被「に」標示作為事件的起點的角色存在。
「 事件影響的對象」可以是動作的直接對象「を格」,因受到統合後成為新的主角。
3.1. 又或者,整件事情以「被害者」作為新的主角粉末登場,原語句當中的主角降格成為事件的起點的角色,而沒有受到特別注目的「被偷物」留在原本的事件當中,受到「を」的標示維持著「被偷物」的角色。題外話,像這句這種自己現身說法的句子(主詞就是講話的人),主詞常常可以省略:泥棒に財布を盗まれた。
「 事件影響的對象」也可以是事件的受害者,成為新的角色進到語句裡。
上面 3.1 當中的用法與日文特殊的「受害的被動句(迷惑の受け身)」其實是類似的概念,受害的被動句的形成也同樣可以拆解成同樣的 3 個步驟。由於原事件當中並沒有「受到影響的角色(を格)」,受到事件影響的新主詞只可能是新加入的「苦主」,也就是因事件而蒙受損失的角色。
重為「私が子供に泣かれる」的三個步驟。
以上就是作者想中「れる」將主動變成被動的 3 個步驟。
此外,關於許多日文「受害的被動句」的用法,大家很容易可以發現在中英文都不成立
小孩哭了。
我被小孩哭了。(X)
A child cried.
I was cried by a child.(X)
大家在看了主動變被動3 個步驟之後,有沒有覺得這種獨特的「受害的被動句」,似乎跟「れる」在上述與動詞句融合的過程中所產生的「受影響的角色」這個空缺有關呢
因為產生了這樣的空缺,除了原事件中直接受到動作影響的角色(錢包)可以成為主角之外,也同時保留了同時受到事件影響的「受害的角色」(我)進入成為事件的主角的彈性,再加上日文語言特性上著重共感的特性(請參考:關注起點的英文,著重共感的日文),或許就此造就了日文此種相當獨特的用法
不過在沒有經過相當的驗證之前不妨把這篇的說法當成作者大開腦洞的產物,為學習日文過程增添一些趣味的想像吧。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
大家在判斷英文可數與不可數名詞的時候,會覺得例子看越多例外就越多嗎?Onion一定可數,Water一定不可數嗎?有沒有一個比較好的原則來減少或是幫助理解這些例外?這篇文章提供將「不可想=不想數」的想法來試著幫狀解決這個問題。
擬音語・擬態語的大量使用無疑是現代日文的一大特色。從日常繪畫到內容創作,廣及繪本,漫畫,以及小說,這種獨特的表現可以很直觀的用來表達抽象的感受,往往可以收到畫龍點睛的效果。這本「絵本から擬音語擬態語ぷちぷちぽーん」是一本用平實的語言來介紹擬音語・擬態語入門書,推薦給大家。
大家會不會好奇一句耳熟能詳的俗諺,在世界上的其他語言裡有沒有類似的說法呢?翻開世界ことわざ比較辞典,你會有趣的發現很多的場合不只有,更有些有趣的關聯性,這個系列的文章會隨機挑選當中有趣的內容,同時也介紹一些自己的觀察。這次為大家說說「成王敗寇」。
「だいたい(大抵)」與「だいたい(大体)」,這兩個從外觀就長得很像的字不只語意相近,有時候還可以互換使用而不會產生文法錯誤,但是有些可是有些場合卻不行。這篇文章試圖透過圖像化的分析,來提供一個能幫助們了解,學習近義字的便利方法。
為什麼英文不愛被動句? 為什麼日文有獨特用來強調受害的被動句:「子供に泣かれた」? 這兩個問題之間意外的關聯性又是? 一起來瞧瞧語言學如何描繪每個語言獨特的個性。
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
大家在判斷英文可數與不可數名詞的時候,會覺得例子看越多例外就越多嗎?Onion一定可數,Water一定不可數嗎?有沒有一個比較好的原則來減少或是幫助理解這些例外?這篇文章提供將「不可想=不想數」的想法來試著幫狀解決這個問題。
擬音語・擬態語的大量使用無疑是現代日文的一大特色。從日常繪畫到內容創作,廣及繪本,漫畫,以及小說,這種獨特的表現可以很直觀的用來表達抽象的感受,往往可以收到畫龍點睛的效果。這本「絵本から擬音語擬態語ぷちぷちぽーん」是一本用平實的語言來介紹擬音語・擬態語入門書,推薦給大家。
大家會不會好奇一句耳熟能詳的俗諺,在世界上的其他語言裡有沒有類似的說法呢?翻開世界ことわざ比較辞典,你會有趣的發現很多的場合不只有,更有些有趣的關聯性,這個系列的文章會隨機挑選當中有趣的內容,同時也介紹一些自己的觀察。這次為大家說說「成王敗寇」。
「だいたい(大抵)」與「だいたい(大体)」,這兩個從外觀就長得很像的字不只語意相近,有時候還可以互換使用而不會產生文法錯誤,但是有些可是有些場合卻不行。這篇文章試圖透過圖像化的分析,來提供一個能幫助們了解,學習近義字的便利方法。
為什麼英文不愛被動句? 為什麼日文有獨特用來強調受害的被動句:「子供に泣かれた」? 這兩個問題之間意外的關聯性又是? 一起來瞧瞧語言學如何描繪每個語言獨特的個性。
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章談論了作者在日本長大時遭遇的一些偷盜事件,以及死亡親人給他帶來的心理變化。文章描繪了他面對這些事件時的寬恕之情。
今天接續昨天的討論,看看怎麼更好理解創作者偷文章的現象。 昨天我們提到,「怪盜創作者」是蠻不錯,東西偷得都很有藝術。 但也有一群模仿怪盜創作者的「扒手創作者」, 就只有模仿到人家的排版方式,文章內容就很貧瘠。 而我進一步與ChatGPT4o討論, 一個「扒手創作者」要如
テレビのメディアで「泥棒」という言葉をよく目にしますが、子供の頃はなぜ物を盗むのか理解できず、悪い人たちだということしか分かりませんでした。でも…今考えると…そう!なぜ彼らは刑務所に行く危険を冒して盗みをするのでしょうか?貪欲のせいでしょうか?それとも貧乏が怖いからでしょうか…?不当な手段でお金を手
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
就在收完錢之後,我用餘光看見他把愛心零錢箱那一個放進手上掛的塑膠袋裡(她一定思考過,櫃台有兩個愛心零錢箱,他選了比較小的還是被吸管擋住的那一個),當下有點傻了,因為怕他跑走,我轉頭假裝要跟老闆聊天,並小聲地說:『他偷東西。』 『她拿走零錢箱了。』
不勞而獲的方法就是偷竊,是我現在想到的用詞。幼小的我沒有工作,也不會主動向父母要錢,自己又很多欲念要滿足,所以犯上了偷竊的罪行,一犯就犯了很多年。 先是偷爺爺褲袋的錢,爺爺褲袋裡每天都有七八塊錢,我通常偷去一兩塊。我現在想,爺爺一定覺得很奇怪,為什麽褲袋的錢總是少了,他一定以為自己的記憶力衰退了,
Thumbnail
本文探討了日文中自動詞和他動詞的使用情況,並通過例句和對比簡要闡述了兩者的區別和適用場景。
Thumbnail
銀行帳戶被詐騙集團用來收取被害人的錢,於是被害人去提告,銀行帳戶變成警示帳戶,也變成了人頭帳戶。 網路上常常看到有人提問 當人頭帳戶有那麼嚴重嗎? 被當成人頭帳戶有人知道要怎麼處理嗎? 碰到這種事情 只能苦勸當事人 勿急! 勿慌! 勿害怕! 配合調查,釐清事情 冷靜應對 涉嫌人頭帳
Thumbnail
今天要講的是that子句來形容主結構主詞的例句, 用錢袋裝錢來說明主角, 例句取材自紐約時報:
Thumbnail
閱讀推理懸疑小說的時候,一定會去思考的問題:這個手法的可行性?現實生活中真的有這些事嗎?相當喜歡的一部日本漫畫-詐欺獵人,有好多好多卷,非常精彩喔!重點是:這部漫畫的詐欺手法就曾經被用在真實世界中,成為了一樁造成鉅額損失的犯罪事件,且行凶手法有可能就是參考這部作品,進而策畫成形的!
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章談論了作者在日本長大時遭遇的一些偷盜事件,以及死亡親人給他帶來的心理變化。文章描繪了他面對這些事件時的寬恕之情。
今天接續昨天的討論,看看怎麼更好理解創作者偷文章的現象。 昨天我們提到,「怪盜創作者」是蠻不錯,東西偷得都很有藝術。 但也有一群模仿怪盜創作者的「扒手創作者」, 就只有模仿到人家的排版方式,文章內容就很貧瘠。 而我進一步與ChatGPT4o討論, 一個「扒手創作者」要如
テレビのメディアで「泥棒」という言葉をよく目にしますが、子供の頃はなぜ物を盗むのか理解できず、悪い人たちだということしか分かりませんでした。でも…今考えると…そう!なぜ彼らは刑務所に行く危険を冒して盗みをするのでしょうか?貪欲のせいでしょうか?それとも貧乏が怖いからでしょうか…?不当な手段でお金を手
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
就在收完錢之後,我用餘光看見他把愛心零錢箱那一個放進手上掛的塑膠袋裡(她一定思考過,櫃台有兩個愛心零錢箱,他選了比較小的還是被吸管擋住的那一個),當下有點傻了,因為怕他跑走,我轉頭假裝要跟老闆聊天,並小聲地說:『他偷東西。』 『她拿走零錢箱了。』
不勞而獲的方法就是偷竊,是我現在想到的用詞。幼小的我沒有工作,也不會主動向父母要錢,自己又很多欲念要滿足,所以犯上了偷竊的罪行,一犯就犯了很多年。 先是偷爺爺褲袋的錢,爺爺褲袋裡每天都有七八塊錢,我通常偷去一兩塊。我現在想,爺爺一定覺得很奇怪,為什麽褲袋的錢總是少了,他一定以為自己的記憶力衰退了,
Thumbnail
本文探討了日文中自動詞和他動詞的使用情況,並通過例句和對比簡要闡述了兩者的區別和適用場景。
Thumbnail
銀行帳戶被詐騙集團用來收取被害人的錢,於是被害人去提告,銀行帳戶變成警示帳戶,也變成了人頭帳戶。 網路上常常看到有人提問 當人頭帳戶有那麼嚴重嗎? 被當成人頭帳戶有人知道要怎麼處理嗎? 碰到這種事情 只能苦勸當事人 勿急! 勿慌! 勿害怕! 配合調查,釐清事情 冷靜應對 涉嫌人頭帳
Thumbnail
今天要講的是that子句來形容主結構主詞的例句, 用錢袋裝錢來說明主角, 例句取材自紐約時報:
Thumbnail
閱讀推理懸疑小說的時候,一定會去思考的問題:這個手法的可行性?現實生活中真的有這些事嗎?相當喜歡的一部日本漫畫-詐欺獵人,有好多好多卷,非常精彩喔!重點是:這部漫畫的詐欺手法就曾經被用在真實世界中,成為了一樁造成鉅額損失的犯罪事件,且行凶手法有可能就是參考這部作品,進而策畫成形的!