方格精選

一個字,就是態度的照妖鏡

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

某媒體在提到日本女星「仲 里依紗」的時候,寫成了「仲裡依紗」。這位女星是誰不重要,我只是拿這件事情,來說明一下為什麼我厭惡一眾台灣媒體的不用心與不專業。

台灣很多媒體大量從中國搬運(抄襲的客氣說法)內容,而且只經過機器轉換繁簡就直接刊登。雖說並不是「簡體的文章就不好」、或是「簡體的就水準低」(雖說我個人很不愛簡體字),但只要看如何使用簡體內容,對於台灣媒體或文字工作者來說,就是一副照妖鏡。

因為懶

因為只要稍經練習,多數台灣媒體人都可以輕鬆閱讀簡體文章,所以與其花力氣去學習閱讀英日文、或是其他外文文章,還不如直接讀現成翻(盜)譯(用)好的簡體文章。
翻譯英日文內容是很累的,有時候光是取得授權就很累;既然對岸有人都幫忙處理好了,何必花力氣去做?問有沒有授權?那是他們的事情吧,「我不知道啊。」
所以對內行人來說,一看到「仲裡依紗」這種寫法,大概就知道文章是怎麼來的了;有時候文章作者標的還是某位本地記者/作者/編輯的大名。然而,從一個轉換不乾淨的簡體字,就可以看得出一篇文章是偷的、是抄的、是盜用過程中沒有活人看過的。
有時候,我還真羨慕這些掛名者的臉皮。

因為不專業

即使你英日文不是很好,但如果是負責外電、或是娛樂新聞的人,卻不知道「濱崎あゆみ」或「Leonardo DeCaprio」這類外文名字是誰,就只能說是不敬業、不盡責了。
何況雖說是日文,但「仲 里依紗」四個字都是漢字,連看不懂的理由都沒有(姓名中間的空格就算了);如果連原文的漢字就是「里」都不知道,顯然跟這些日本朋友很不熟,但文章還是寫得一副住在他家隔壁的樣子。
同樣的道理,也可以用在科技、商業等其他領域的專業文章上。因為不懂原文、沒做功課、或是不知道相關領域原有的用語,於是就從最簡便的簡體文章照抄;這並不是絕對的技術錯誤,但就看得出不專業。

因為沒常識

只要有點常識的人,應該都會知道「裡」這個字不太會用在譯名裡;所以基本上不會有「裡依紗」、也不會有「克裡斯」這種翻法。
所以如果你是媒體譯者,看到了這種寫法卻不覺得有問題,那就是沒常識。

因為工作態度差

好,所以你並不是不知道里依紗是誰、名字原本怎麼寫,但你看到「裡」字覺得無所謂,反正大家看得懂就行;或者你完全相信繁簡轉換工具,甚至不知道繁簡轉換常出這種問題(例如「頭發/髮」)。
總之只要機器翻出來就登,你不會用你忙碌而神聖的肉眼再去瞄一次,到底登出來的文章是哪裡來的、有什麼問題、裡面講些什麼;只要湊滿今天的稿量、有流量可以跟老闆交代就行了。

所以我看不起

從一個簡單的翻譯名詞,我就可以看出一個媒體人的工作態度有多認真、有多稱職,或是多懶、多沒常識、態度多差;從一直以來的文章處理習慣,我也能看出一個媒體的主事者態度,或是根本可以徹頭徹尾的鄙視。
許多人以為,我挑這種「簡體文章」的毛病在於「支語警察」(這是個糟糕的詞,但不是我發明的),而是對於本地媒體的失望和鄙視;至於原本簡體文章寫得好壞、用語如何,根本不關我事。
作為專業的語文使用者(理論上啦),媒體應該在這方面有更高的標準和用心,至少不要一個字就暴露出這麼多的專業問題。但顯然有些人、或是媒體,完全不在意這種事,所以我也就只好列入看不起名單了。

或許你覺得沒關係

如果你是非文字專業工作者、或是單純的娛樂新聞讀者,或許你會覺得,不過就是個沒轉好的字,有什麼關係?
或許是如此。
但無論你從事什麼行業,如果你的同事或部下之中,有人是這樣取得相關專業資訊(原本應該找的是其他外文,但卻抄捷徑找了品質不明的簡體譯文)、或是直接抄襲,而且用懶、不專業、態度差的方式交出有問題的內容,你能安心接受嗎?
我是沒辦法。你呢?
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
要寫出精準而又簡單明瞭的文案,有幾個很基本的技巧;但在運用這些技巧之前,行銷人必須在產品開發階段就參與定義、或是在產品上市後去理解特性和定位。這些準備功夫,都可以讓文案的品質更好、效率更高。
「二分法」是文案寫作的技巧之一,藉由文字上的對比或彼此否定,來帶領出讀者的興趣;在某些話題上,甚至因為至少可以抓到一半的支持者、並且建立對訴求的同理心,所以在話題性上和爭取認同上更有效果。
知名番茄醬品牌「Heinz」在世界各地發起了一項行銷活動,讓人們畫出心目中番茄醬瓶子的長相;據他們說,大多數人畫出來的都是Heinz的瓶子。但在我看來,這個活動稍微沒有打到重點。
有一款大家都很熟悉的啤酒品牌,叫做「Corona」,也就是「皇冠」的意思;這名稱原本取得不錯,也頗有高級感;但它卻跟大家聞之色變的「新『冠』病毒」撞名,遭受了一些無妄之災。其實,只要策略規劃階段思慮周全,有些惡夢是可以避免的。
前幾天網路上鬧了一陣學測作文題目「如果我有一座新冰箱」,引發了一波討論和仿作。這個題目雖然看起來短而有趣,仿作也不困難,但其實如果仔細拆解,還是可以從中學到一些寫文案的技巧;那麼,就讓我來拆給你看吧。
許多人都說Apple前執行長Steve Jobs有強大的現實扭曲力場,但只知其然而不知其所以然、也沒有深入探究過自己或他人為什麼會受影響。其實要扭曲力場不是太難,或許你無意中也已經在用,但「虛」要能撐得起「實」,才是關鍵所在。
要寫出精準而又簡單明瞭的文案,有幾個很基本的技巧;但在運用這些技巧之前,行銷人必須在產品開發階段就參與定義、或是在產品上市後去理解特性和定位。這些準備功夫,都可以讓文案的品質更好、效率更高。
「二分法」是文案寫作的技巧之一,藉由文字上的對比或彼此否定,來帶領出讀者的興趣;在某些話題上,甚至因為至少可以抓到一半的支持者、並且建立對訴求的同理心,所以在話題性上和爭取認同上更有效果。
知名番茄醬品牌「Heinz」在世界各地發起了一項行銷活動,讓人們畫出心目中番茄醬瓶子的長相;據他們說,大多數人畫出來的都是Heinz的瓶子。但在我看來,這個活動稍微沒有打到重點。
有一款大家都很熟悉的啤酒品牌,叫做「Corona」,也就是「皇冠」的意思;這名稱原本取得不錯,也頗有高級感;但它卻跟大家聞之色變的「新『冠』病毒」撞名,遭受了一些無妄之災。其實,只要策略規劃階段思慮周全,有些惡夢是可以避免的。
前幾天網路上鬧了一陣學測作文題目「如果我有一座新冰箱」,引發了一波討論和仿作。這個題目雖然看起來短而有趣,仿作也不困難,但其實如果仔細拆解,還是可以從中學到一些寫文案的技巧;那麼,就讓我來拆給你看吧。
許多人都說Apple前執行長Steve Jobs有強大的現實扭曲力場,但只知其然而不知其所以然、也沒有深入探究過自己或他人為什麼會受影響。其實要扭曲力場不是太難,或許你無意中也已經在用,但「虛」要能撐得起「實」,才是關鍵所在。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
真的很討厭許多媒體或周遭民眾時常會將一個所謂「偉大」的人無限擴大、上升其榮譽,並將他/她的一切個人成就解讀成「台灣之光」,我並非厭惡此詞彙
Thumbnail
  「蓮先生,真的非常感謝您!」   「莉子小姐客氣了,這是我的工作。」   「是……那個,蓮先生,是這樣的……」     聽著對方嘴裡一口一個「蓮先生」,我心裡翻湧著莫名複雜的情緒,真心希望我沒有因此皺眉才好。   我還是不大習慣「蓮」這個名字,在這家公司待了兩年,藝名這東西來來去去換了
Thumbnail
作為創作者,我有很多難以啟齒的惡習。懶得寫大綱,討厭修稿,喜歡拖稿,怠惰於考據,以及—— 實在是,不會做田調呀...... 田調是什麼呢?因為我不是專業的研究者,所以這邊節錄CCC追漫台所下的定義: 田野調查,不是真的進入田地野外,而是泛指走出書桌前,到真實的生活場域中參與觀察研究
Thumbnail
雖然 “囉嗦” 的說話方式語言學家不敢指為 “不對”。不過, 話中塞了一堆廢字,只會模糊掉主體意思,也強迫著聽的人需要先去過濾掉那些廢字。 第一個例子是國,台語中 “疊字” 的怪象(意指重複使用同一個字)。比如, “好” ”好” ”好” , 或是 “對“ “對” “對” 的習慣, 只是自曝其短。
Thumbnail
比起上下兩冊講述歌舞伎演員為主角的《國寶》, 吉田修一新作品《陽光小姐》真是輕薄,故事也簡單,不那麼錯綜複雜。 無法適應知名大企業職場的人事糾葛爭鬥的岡田一心, 離職後,重回校園念戲劇研究所。 正為生活費苦惱時,指導教授介紹他到退隱女明星和樂京子家打工。 所謂打工就是幫忙整理大明星從影以來
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
《討厭我就不要叫我來》是一本反映時下現況的短篇集,收錄了四篇以「不爽不要……」為主旨的故事。這次試讀講述「不爽不要看」的〈神田多〉,深深感到人矛盾起來,真的會做出許多不可思議的事。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
真的很討厭許多媒體或周遭民眾時常會將一個所謂「偉大」的人無限擴大、上升其榮譽,並將他/她的一切個人成就解讀成「台灣之光」,我並非厭惡此詞彙
Thumbnail
  「蓮先生,真的非常感謝您!」   「莉子小姐客氣了,這是我的工作。」   「是……那個,蓮先生,是這樣的……」     聽著對方嘴裡一口一個「蓮先生」,我心裡翻湧著莫名複雜的情緒,真心希望我沒有因此皺眉才好。   我還是不大習慣「蓮」這個名字,在這家公司待了兩年,藝名這東西來來去去換了
Thumbnail
作為創作者,我有很多難以啟齒的惡習。懶得寫大綱,討厭修稿,喜歡拖稿,怠惰於考據,以及—— 實在是,不會做田調呀...... 田調是什麼呢?因為我不是專業的研究者,所以這邊節錄CCC追漫台所下的定義: 田野調查,不是真的進入田地野外,而是泛指走出書桌前,到真實的生活場域中參與觀察研究
Thumbnail
雖然 “囉嗦” 的說話方式語言學家不敢指為 “不對”。不過, 話中塞了一堆廢字,只會模糊掉主體意思,也強迫著聽的人需要先去過濾掉那些廢字。 第一個例子是國,台語中 “疊字” 的怪象(意指重複使用同一個字)。比如, “好” ”好” ”好” , 或是 “對“ “對” “對” 的習慣, 只是自曝其短。
Thumbnail
比起上下兩冊講述歌舞伎演員為主角的《國寶》, 吉田修一新作品《陽光小姐》真是輕薄,故事也簡單,不那麼錯綜複雜。 無法適應知名大企業職場的人事糾葛爭鬥的岡田一心, 離職後,重回校園念戲劇研究所。 正為生活費苦惱時,指導教授介紹他到退隱女明星和樂京子家打工。 所謂打工就是幫忙整理大明星從影以來
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
《討厭我就不要叫我來》是一本反映時下現況的短篇集,收錄了四篇以「不爽不要……」為主旨的故事。這次試讀講述「不爽不要看」的〈神田多〉,深深感到人矛盾起來,真的會做出許多不可思議的事。