譯事雜談‧壹

閱讀時間約 1 分鐘
作為譯者工作紀錄的第一篇,來分享今天碰到的小事
那就是譯者的助力
身為喜歡玩遊戲與打電動的譯者
上直播平台觀看世界各地的遊戲實況,是稀鬆平常的娛樂
然而今天在翻譯時,遇上了無論怎麼google都沒有答案的難題
好巧不巧,平常偶爾關注的美國實況主正在線上直播遊戲
基於實況主通常樂於與觀眾互動的前提,斗膽向實況主提問
結果,在native speaker的幫助下,解決了問題
原來是找錯了理解方向
而造成錯誤的原因,是原文作者打錯字,難怪怎麼找都找不到
卻在實況主的回答之下,又學到一個單字
我想,愛打電動、愛看實況,絕對不是壞事
畢竟譯者最重要的能力之一,是資料搜索與判斷
同時也驗證,多方涉略一定對譯者有益
因為譯者永遠不知道,工作上所需要的助力會從哪裡來
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
那麼寫下的同時,正在施展作者的專有能力,目前稱作為假設法。 人生如遊戲,遊戲如人生 曾幾何時,某些人們工作之餘的休閒娛樂,其中重要的一環,那就是打開電腦然後享受著打電動,而如今網路遊戲跟著時代的變化已走到手機遊戲,網路遊戲製造商已做不出眾所期待的著作,但作者心中對網路遊戲還耿耿於懷勿忘初衷,在此
本文分享了觀看實況主的一些感受,包括對聊天室、對不同實況主風格的觀察以及對討論劇情和遊戲的看法。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
本文探討了將遊戲視為文本研究對學生的影響,並討論了遊戲的獨特敘事方法,包括新興敘事、環境敘事、互動敘事和機制整合敘事。關鍵詞:電子遊戲、文本、語言藝術、ELA、教室
Thumbnail
從母語使用者到專利工程師,這篇文章分享了作者從事新工作的體驗和感受。包括工作內容、困難和情緒波動。作者深入探討了作為專利工程師可能遇到的挑戰,並呈現對工作的認真與努力。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
那麼寫下的同時,正在施展作者的專有能力,目前稱作為假設法。 人生如遊戲,遊戲如人生 曾幾何時,某些人們工作之餘的休閒娛樂,其中重要的一環,那就是打開電腦然後享受著打電動,而如今網路遊戲跟著時代的變化已走到手機遊戲,網路遊戲製造商已做不出眾所期待的著作,但作者心中對網路遊戲還耿耿於懷勿忘初衷,在此
本文分享了觀看實況主的一些感受,包括對聊天室、對不同實況主風格的觀察以及對討論劇情和遊戲的看法。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
本文探討了將遊戲視為文本研究對學生的影響,並討論了遊戲的獨特敘事方法,包括新興敘事、環境敘事、互動敘事和機制整合敘事。關鍵詞:電子遊戲、文本、語言藝術、ELA、教室
Thumbnail
從母語使用者到專利工程師,這篇文章分享了作者從事新工作的體驗和感受。包括工作內容、困難和情緒波動。作者深入探討了作為專利工程師可能遇到的挑戰,並呈現對工作的認真與努力。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享