下計程車時日文該怎麼說? –助詞でに的分別

2022/05/19閱讀時間約 1 分鐘
最近上課教到搭計程車的日文 在這裡又是一個助詞關卡
到底該說
①「ここで止めてください」
還是
②「ここに止めてください」
圖片來源:免費圖庫網站
原則上兩句文法都是對的
但因為使用助詞的差異 重點略有不同
助詞「で」表示動作執行的地方
例如『プールで泳ぎます』『図書館で本を読みます』
所以句子①中的「ここで」表示執行停車動作的地方在"這裡"
換句話說「ここで止めてください」
就是要求駕駛在這裡做停車的動作
以搭計程車的情況來想 這個講法很自然沒甚麼問題
而【助詞「に」表示動作的歸結點
白話一點說明就是動作結束、落定的地方
例如『駅に着きます』『体育館に集まります』
所以句子②中的「ここに」表示停車動作結束後落定在"這裡"
也就是說「ここに止めてください」
要求駕駛停到我指定的這裡
以搭計程車的情況來想 這個講法有點奇怪
除非你是對於計程車停車位置特別講究的人
(應該沒有吧...)
那麼想想有誰會在意停車位置呢?
像是停車場管理員 或是檢查站的人員
他們有可能會指定停車位置
就會用到「ここに止めてください」
另外還要注意一點
今天如果是自己開車也可能用到「~に車を止めます」
例如我把車停在百貨公司停車場 然後去逛街
日文要說『デパートの駐車場に車を止めて、買い物に行きます』
因為著眼點在於把車停"到"停車場 結束動作在停車場
若用助詞「で」 反而給人一種臨停在停車場就去逛街的感覺
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!